Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды
- Название:Сент-Ронанские воды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды краткое содержание
Сент-Ронанские воды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ковенант — заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах.
Доналд Каргил (1619 — 1682) — участник Ковенанта отлучение короля было объявлено в 1680 г.
Карл II — сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.
Каденус, Ванесса — герои поэмы Джонатана Свифта (1667 — 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя — под именем Каденуса.
Ему милее всех отрад… — цитата из этой поэмы.
Маго Пико — персонаж из книги Хэлибертона — Записки Маго Пико» (1761).
Бельтенеброс — одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.
Батлер Сэмюел (1612 — 1680) — английский поэт, автор ироикомической поэмы «Гудибрас», направленной против пуритан. В эпиграфе — цитата из этой поэмы.
Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр — разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.
Бони — фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 — 1799 гг.
Джезар-паша (1735 — 1804) — авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение — то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.
Гимнософисты — индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.
Босуэл Джеймс (1740 — 1795) — друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 — 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.
Стран — книгоиздатель, друг Джонсона.
Гийом Тирский (1130 — 1190) — средневековый историк крестовых походов.
Раймон де Сен-Жиль — средневековый летописец.
Абуль-Фарадж (1226 — 1286) — сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 — 1718) — английский писатель, журналист, автор поэмы «Отшельник».
Саладин (1138 — 1193) — первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.
Ричард Львиное Сердце (1157 — 1199) — король Англии, участник крестовых походов.
Хайдер Али (1722 — 1782) — правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
Сэр Эйр Кут — генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.
Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи — зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 — 1623) — английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.
Сантон — мусульманин-отшельник.
«Рассерженный супруг» — комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664
— 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).
Бареж — курорт с минеральными водами на юге Франции.
…любовь Алфея к Аретузе… — В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
Окендейл — «дубовая долина». Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
Сулиоты — греко-албанское горное племя, в XVIII — XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам.
«Что мне страх…» — Байрон, «Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь III, строфа 72.
Скандербег (1405 — 1468) — национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.
«Войной чревата встреча грека с греком». — Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 — 1692).
Уил Аллен (1782 — 1850) — шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.
Паф — персонаж из комедии Шеридана «Критик» (1779).
Лайон — местность на южном берегу Корнуэлла.
Айлей — самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта «Повелитель островов».
Сноудон — самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт III, сц. 1).
Харроугейт — город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.
…Сент-Джеймсской кофейни… — Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне — средоточие фешенебельной жизни.
«смоченные кровью кудри». — Цитата из «Макбета» Шекспира (акт III, сц. 4).
…пузыри, порожденные природой — отклик на известные строки из «Макбета» (акт 1, сц. 2) — слова Банко.
Остров святых. — Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из «Гамлета» Шекспира (акт II, сц. 2).
Петруччо — герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
…от Шекспира до О'Кифи — О'Кифи Джон (1747 — 1833) — английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
…Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. — Иаков VI — сын Марии Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 — 1625). Его сын Карл I (1625 — 1649) был казнен по приговору революционного парламента.
Гоу — семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 — 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 — 1807).
Сурат — город в Индии.
…кровью Али. — Али — четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.
…одевает он свою сестру, как бегуму. — Бегума — женский княжеский титул в Индии.
Не в добрый час я при сиянье лунном… — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).
…картина сэра Джошуа… — Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. — Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 — 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
«Монимуск» — старинный шотландский танец.
В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
Термагант — персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».
Вэлентайн (или Валентин) и Орсон — герои одноименного рыцарского романа (XV в).
…злосчастный лапутский философ — намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: