Густав Эмар - Флибустьеры
- Название:Флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Флибустьеры краткое содержание
Флибустьеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Два дня спустя французы вместе с охотниками и команчами покинули пустыню.
Они скоро достигли Каса-Гранде, где их спасители, оставив им достаточное количество провианта, покинули их, сопровождаемые благословениями и благодарностями без числа.
Примечания
1
Леперо — босяк, нищий.
2
Реал — мелкая испанская монета.
3
Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.
4
Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.
5
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
6
Ранчо здесь — деревушка.
7
Чемер у лошадей — род падучей.
8
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
9
Альфальфа — люцерна, клевер.
10
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.
11
Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.
12
Пулькеро — хозяин пулькерии.
13
Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.
14
Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».
15
Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.
16
Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)
17
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
18
Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.
19
Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.
20
Ньо — дон, сеньор.
21
Капатас — управляющий.
22
Тибурон — акула. — Примеч. перев.
23
Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
24
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.
25
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
26
Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.
27
Каса — замок, крепость.
28
Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.
29
Речь идет о реке Колорадо.
30
Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
31
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
32
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.
33
Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.
34
Прозелит — новообращенный.
35
Гамбусино — золотоискатель.
36
Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.
37
Скорбут — цинга.
Интервал:
Закладка: