Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
- Название:ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1974
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ краткое содержание
Авантюрно-героический роман "Трое храбрых, пятеро справедливых" принадлежит перу знаменитого китайского писателя Ши Юй-куня.
В этом повествовании объединены старинные предания и легенды о судьбе Бао-гуне, который неизменно вступался за обездоленных и прославился своей мудростью и неподкупностью.
Когда в начале XX века в Китае появились первые переводы "Трех мушкетеров" Александра Дюма, многие китайские читатели в удивлении воскликнули: "Ведь это похоже на роман Ши Юй-куня "Трое храбрых, пятеро справедливых"!".
ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Госпожа Хэ призналась, что отправила дочь в Тансянь.
Она так плакала, что Цзинь Хуэю стало ее жаль, и он смирил свой гнев, сказав:
— Не плачь. Раз так случилось, что поделаешь!
Вернемся теперь к барышне, чьи злоключения только начинались. Лодка, которую нанял муж кормилицы У Нэн, оказалась на беду разбойничьей. Она принадлежала братьям Вэн Эру и Вэн Да и еще одному лодочнику по имени Ван Сань. У злодеев, как только они увидели красивых девушек и узел с вещами, загорелись от жадности глаза. Не успели отчалить, как Вэн Да крикнул:
— Надвигается буря!
Лодку направили в глухую заводь, и старший из разбойников сказал У Нэну:
— Надо помолиться духам и принести жертвы.
— Где же взять курительные свечи?
— У нас есть все, что нужно, вам только придется заплатить.
— Сколько?
— Тысячу двести цяней.
— Почему так много?
— Курица, рыба, баранья голова, курительные свечи да жертвенные деньги — все это, по-твоему, дешевле стоит?
Пришлось У Нэну раскошелиться, но стоило ему увидеть на носу лодки три блюда: одно с облупленной бараньей головой, второе с курицей, объеденной со всех сторон, и, наконец, третье с высохшей рыбешкой, как он сердито закричал:
— И за это тысячу двести цяней?!
— Совершенно верно, — спокойно подтвердил Вэн Эр. — И еще триста цяней за вино.
— Нечего меня морочить! — вышел из себя У Нэн.
— Не желаешь платить, тогда сам иди задабривай духов! — сказав это, Вэн Да сбросил У Нэна за борт.
Услыхав шум, кормилица выглянула из каюты, увидела, что дело плохо, и стала звать на помощь. Но к ней подбежал Ван Сань, ударом кулака сбил ее с ног.
Только успела Му-дань выломать окошко и прыгнуть в воду, как в каюту ворвался Вэн Да. Он подбежал к Цзя-хуэй и схватил ее за руку.
— Не бойся, красавица! Давай с тобой потолкуем!
Цзя-хуэй с перепугу без памяти рухнула на пол.
Кормилица между тем продолжала вопить:
— Спасите, спасите!
Вдруг откуда-то, словно на крыльях, подлетела небольшая лодка.
Вэн Да, Вэн Эр и Ван Сань живо попрыгали в воду.
Те, что подплыли, перебрались в лодку, где были кормилица и служанка, и нашли обеих женщин в каюте.
Когда выходили, кормилица успела шепнуть Цзя-хуэй, чтобы та выдавала себя за барышню.
Появились две служанки, подхватили Цзя-хуэй под руки и помогли перебраться в казенную лодку, где на корме восседал в кресле человек, по всему судя чиновник.
— Откуда эта девушка? — спросил он. — Как ее фамилия?
Цзя-хуэй низко поклонилась и ответила:
— Меня зовут Цзинь Му-дань, я дочь Цзинь Хуэя.
Чиновник поднялся, и на лице его засияла улыбка:
— Оказывается, это моя племянница! Какая счастливая встреча!
— Кто вы, господин? Почему называете меня племянницей?
— Я — Шао Бан-цзе, друг твоего отца, — улыбнулся чиновник, усадил Цзя-хуэй и спросил: — Куда это, дорогая племянница, ты собралась, что пришлось нанимать лодку?
О том, что ответила девушка, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ПЕРВАЯ
Благородная барышня, спасенная от смерти, признает Чжан Ли отцом. Маленький Храбрец попадает на пир и знакомится с Ши Юнем
Итак, выдавая себя за барышню, Цзя-хуэй сказала Шао Бан-цзе, что родители отправили ее в Тансянь лечиться.
— Твой отец поступил необдуманно, — покачал головой чиновник. — Как можно было отпустить в дальний путь слабую девушку?
— Сколько раз ездили в Тансянь, и никогда ничего не случалось, — не моргнув, соврала Цзя-хуэй.
— Мне следовало бы самому отвезти тебя домой, да недосуг, — продолжал Шао Бан-цзе. — А не поехать ли тебе в Чанша? Со мною едут жена, дочери — скучать не будешь.
— Вы так добры, что я не смею отказаться! — воскликнула Цзя-хуэй.
Шао Бан-цзе приказал служанкам отвести девушку в лодку к ясене.
Через несколько дней они достигли Мэйхуаваня, откуда начинались два пути: на юго-восток — к Чанша и на северо-запад — к Люйятань.
В селении Люйятань жили тринадцать рыбачьих семей, и был среди них один по имени Чжан Ли, лет сорока, женатый на урожденной Ли, женщине весьма достойной. И вот как-то ночью Чжан Ли поехал на ловлю, закинул сети, а когда стал вытаскивать, сети оказались на редкость тяжелыми.
— Иди-ка сюда, — позвал он жену. — Видно, крупная рыба попалась, помоги вытащить!
Но в сетях вместо рыбы оказалась утопленница. Рыбак в сердцах плюнул и приказал:
— Брось ее в воду!
— Погоди! Может, она живая? Живая! — крикнула женщина, приложив к сердцу девушки руку, и принялась растирать ей ладонью грудь. Тотчас же изо рта и из носа полилась вода, и вскоре утопленница ожила.
На вопрос женщины, кто она такая, Му-дань ответила:
— Я служанка начальника уезда Тансянь. Плыла в лодке встречать нашу барышню, оперлась на оконную раму, а рама сорвалась с петель, и я упала в воду.
— Детей у нас нет, — шепнула мужу женщина, — а девушка — настоящая красавица. Давай ее удочерим.
— Делай как знаешь, — ответил муж.
Тогда Ли обратилась к девушке, и та, не раздумывая, согласилась.
Дома женщина дала Му-дань сухую одежду, напоила горячей похлебкой и чаем. Постепенно озноб прошел и к девушке вернулись силы.
Едва рассвело, жена приказала Чжан Ли:
— Продай рыбу и купи чего-нибудь повкуснее, дочка наша жила у начальника уезда, к бедности не привыкла.
Вскоре односельчане начали замечать, что рыбак покупает много разной еды, и не переставали удивляться: неужели, вопреки благоразумию, супруги изо дня в день объедаются! В дом стали захаживать любопытные. Один из них как-то увидел девушку, красивую, будто лунная фея. [74] …красивую, будто лунная фея. — В древнем мифе рассказывалось о том, как жена стрелка И по имени Чан-э тайком похитила у мужа добытое им снадобье бессмертия и приняла его. Чан-э вдруг почувствовала себя легкой-легкой и полетела ввысь, вознесясь на луну. С тех пор она и живет там, став феей луны. Ее красоту воспевали на протяжении веков тысячи китайских поэтов. Сравнение с ней стало постоянным в китайской литературе.
Весть мгновенно облетела селение. А в селении, надобно вам знать, жил в то время некий Ши Юнь, человек справедливый и потому всеми уважаемый. К нему и пошли за советом, как лучше поздравить Чжан Ли.
— Живем мы бедно, — сказал Ши Юнь, — но поздравить односельчанина должны, чтобы не уронить чести. Поэтому я вот что предлагаю сделать. Соберите за три дня улов и принесите мне. Что надо на пропитание — оставим. Остальное продадим, а на вырученные деньги купим вина. Брат, — обратился он к человеку по имени Ли Цзи-лао. — Придется тебе нам помочь. Ты грамотный и будешь вести счет.
— Непременно, непременно! Каждое утро буду приходить.
Уже на второй день к Ши Юню натащили горы рыбы и Креветок. Улов продали, а на вырученные деньги накупили всяких яств.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: