Артуро Перес-Реверте - Испанская ярость

Тут можно читать онлайн Артуро Перес-Реверте - Испанская ярость - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство Эксмо, год 2005. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артуро Перес-Реверте - Испанская ярость краткое содержание

Испанская ярость - описание и краткое содержание, автор Артуро Перес-Реверте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

…Тянулась зима с ее унылым и робким светом, туманами и серыми дождями, а мы, одолевая мандраж, добывали фураж и осуществляли грабеж – какие там есть еще французские слова? – на фламандской земле… Овладел я едва ли не в совершенстве множеством полезных навыков – воровал кур, выкапывал из земли съедобные клубни, с ножом к горлу приставал к местным крестьянам… Словом, совершал я в ту пору очень много такого, что вспоминать не хочется и чем гордиться не стоит, но все же пережил сам и помог пережить зиму своим товарищам и стал мужчиной в самом полном значении этого слова.

Иньиго Бальбоа и Диего Алатристе отправляются в Голландию сражаться за Испанию, избегают участия в мятеже, воюют на земле и под землей, умудряются не сдохнуть и попадают на картину Веласкеса и в комедию Кальдерона. Между тем роковая Анхелика имеет на Иньиго виды.

Испанская ярость - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Испанская ярость - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артуро Перес-Реверте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И точно! Верность присяге –
Основа страны и трона.
В атаке – хвала отваге,
Но сверх похвал – оборона,
Где насмерть стоят редуты.

Дон Фадрике:

Когда бы не верность флагу,
Какие, скажите, путы
Сдержали б дающих тягу?

Алонсо:

Хотя против их народца
Я ничего не имею,
Фламандцев побить придется –
Не то подвесят за шею.
Бой лучше – будь он неладен –
Скрещенья трех перекладин!

(Слышен барабанный бой.)

Дон Висенте:

Ого, как рубятся рьяно!

(Слышен барабанный бой.)

Дон Фадрике:

В железном грохоте боя
Как славно дробь барабана
Слилась с поющей трубою!

Дон Франсиско де Медина:

Глядите, какие танцы:
Там строй прорывают роты!

Дон Фадрике:

Держитесь же, итальянцы!

Алонсо:

Проклятые обормоты!
Не выдержат ведь – карамба! –
Где надо – они не тянут!

Дон Гонсало:

А вон и дон Педро Амба…

Алонсо (в сторону):

Не к полночи будь помянут!

Дон Гонсало:

Умрет, а назад ни шагу,
Равно, как его ребята!

(Слышен барабанный бой.)

Дон Фадрике:

А я заставляю шпагу –
О тягостный долг солдата! –
Томиться, уткнувшись в ножны,
Ржаветь и стыть без движенья!
Но действия невозможны:
Приказ – не вступать в сраженье,
В засаде сидеть. О Боже!
Непросто служить короне!

Дон Висенте:

Гладите, вон там, похоже,
Пробита брешь в обороне,
И надвое фланг расколот.
О, дьявол, дурные шутки:
Там в город вступают!..

Алонсо:

В город?

Дон Фадрике:

Как в город? Ну, это дудки!
Еще чего не хватало –
Закроем врагу дорогу!

Дон Висенте:

Стоять – приказ генерала,
Но к черту его, ей богу!
Вперед!

Дон Гонсало:

Нарушать приказы?
Одумайтесь, кабальеро!

Дон Фадрике:

Приказы – пустые фразы,
Когда особая мера
Нужна – ведь случай особый!..

Дон Висенте:

Умерьте пыл и взгляните:
Стих ветер, дышавший злобой,
Застыло солнце в зените, –
Явив чудесные свойства,
Под триумфальные крики
Природа славит геройство,
Проявленное Энрике:
Врагу преградив дорогу
Отважно, неколебимо,
Как вовремя на подмогу
Пришел он солдатам Рима!
Восстал италийский воин
На поле сечи кровавой.
Но кто всех больше достоин
Венчаться бессмертной славой?
Конечно же, Карло Рома –
Такой ему жребий выпал!
Да вспомнит о нем корона,
Пожаловав герб и титул,
И прочее в том же роде
От дома и до амбара,
И всяческие угодья
За верность его удара!
Испанцы у бранной славы
Не раз гостили под кровом.
Прочь, зависть! Мы трижды правы,
Венчая венцом лавровым
Италию!

Дон Франсиско де Медина:

Несомненно
И тот достоит вниманья,
Кто знамя спасал от плена,
Издевок и поруганья.
Кто выстоял честно в драке,
Разбив англичан с налета –
Конечно, это вояки
Полковника Петлеплёта!
И есть между ними некто,
Не сдавший врагу ни пяди…

Дон Гонсало

Но кто этот Марс и Гектор
С огнем в горделивом взгляде?

Алонсо:

Диего де Алатристе,
Не ведавший поражений
В сверканье, звоне и свисте
Клинков на полях сражений!

Дон Гонсало:

Конечно, ему по праву
(не меньше, чем Карлу Рома)
Воздаст Испания славу
Среди победного грома!
Каким отважным народом
Терхейден в бою не отдан!

Дон Фадрике:

Повержены и бескрылы
Враги испанской державы –
Разметаны вражьи силы,
Но вечно сиянье славы,
Которую мы стяжали,
Венчая лавром порфиру.
Пусть бронзовые скрижали
Об этом расскажут миру!

Примечания

1

Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, – в переводе А. Богдановского. – Прим. ред.

2

Понятие furia espanola («испанская ярость») вошло в исторический обиход полвека спустя после описываемых в романе событий: 4 ноября 1576 г. испанские войска взяли штурмом и разграбили Антверпен. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме оговоренных особо.

3

Зд.: на месте (лат.).

6

«…И прахом стану, прахом, но – влюбленным». См. «Чистая кровь».

7

Ропилья – короткая приталенная одежда с двойными рукавами.

8

Второе название знаменитой картины Веласкеса «Сдача Бреды» – «Копья».

9

Джордж Гаскойн (1535–1577) – английский писатель.

10

Перевод Н. Ванханен

11

Гласис (от фр. glacis) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.

12

Вергилий, «Энеида», И. 333: «Строем стоят с обнаженным мечом, сверкая клинками» (перевод С. Ошерова).

13

Граф Эрнстфон Мансфельд (1580–1626) – видный участник Тридцатилетней войны, сражался на стороне протестантов.

14

Луис де Рекесенси Суньига (1528–1576) – испанский военачальник и государственный деятель; губернатор Нидерландов в 1573 г., когда там началось восстание.

15

Реконкиста – продолжавшийся в течение семи веков процесс освобождения Пиренейского полуострова от мавров.

16

Эспонтон – короткое копье пехотных офицеров в XVII-XVIII вв.

17

Перевод Н. Ванханен.

18

Джулио Мазарини (1602–1661) – кардинал, первый министр (1643) и фактический правитель Франции.

19

Куартильо – мера жидкости, равная 0, 504 л.

20

Отпускаю тебе грехи (лат.).

21

Перевод Н. Ванханен.

22

Вара – мера длины, равная 835, 9 мм.

23

К черту! (нем.) В данном случае – пожелание удачи, «ни пуха, ни пера!».

24

Сдаюсь (Нидерланд.)

25

Антигон – имя нескольких македонских царей и полководцев IV-III вв. до н. э. Отступление с поля боя как тактический прием особенно любил Антигон Одноглазый (ок. 380-301), о чем повествует Плутарх в жизнеописании другого македонского военачальника, Эвмена.

26

Родриго Диас Сид (1043–1099), прозванный «Кампеадор» (Воитель) – полулегендарный освободитель Испании от мавров, воплощение рыцарской доблести.

27

Не давай пощады! (англ.)

28

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артуро Перес-Реверте читать все книги автора по порядку

Артуро Перес-Реверте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанская ярость отзывы


Отзывы читателей о книге Испанская ярость, автор: Артуро Перес-Реверте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x