Александр Дюма - Двадцать лет спустя (часть первая)
- Название:Двадцать лет спустя (часть первая)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Юнацтва
- Год:1990
- Город:Минск
- ISBN:5-7880-0422-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Двадцать лет спустя (часть первая) краткое содержание
Это второй роман, рисующий события, происходящие после царствования короля Людовика XIII, из знаменитой историко-приключенческой трилогии («Три мушкетера», 1844, «Двадцать лет спустя», 1845, «Виконт де Бражелон», 1848—50), которая связана общностью главных героев Атоса, Портоса, Арамиса и д'Артаньяна, жаждущих романтики подвигов.
Перевод с французского
Примечания С. Шкунаева
Художник В. И. Клименко
Двадцать лет спустя (часть первая) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 16.Дни Лиги. — Лига, или Святая Лига, — католическая конфедерация, основанная в 1576 году герцогом де Гизом с целью защиты католической веры против кальвинистов, стремившихся также устранить с престола Генриха III и возвести на него правителя рода Гизон.
С. 18.Бенсерад — французский поэт XVII века.
С. 31.Шале — Генрих де Талейран, маркиз де Шале (1599–1626), фаворит Людовика XIII. Был казнен по обвинению в заговоре.
С. 39.Бриенн — Анри Огюст Ломени де Бриенн — французский дипломат, государственный деятель и мемуарист XVII века.
С. 40.Квинт Курций — латинский историк I века до н. э.
С. 43.Коадъютор — в католической церкви помощник и заместитель архиепископа; коадъютором в описываемую эпоху был принц де Гонди, называемый также кардиналом де Рецем.
С. 45.Шале, Монмаранси и Сен-Марс — участники заговора против Ришелье.
С. 64.…как Ахиллес в свой шатер… — В древнегреческой эпической поэме «Илиада» один из вождей греческого войска Ахиллес из-за ссоры с другим вождем отказывается принимать дальнейшее участие в сражениях и удаляется в свой шатер.
С. 86.Буриданов осел. — Буридан — французский схоласт XIV века. Он вывел в своем сочинении осла, который, равно страдая от голода и жажды, никак не мог решить, за что ему приняться раньше — за воду или за овес, находившиеся от него на равном расстоянии.
С. 98.Иов — библейский персонаж; для испытания верности богу был подвергнут страданиям, потерял все свое богатство, свою семью и стал нищим, однако сохранил веру.
Крез — последний правитель Лидии (около 560–546 гг. до н. э.), знаменитый своими богатствами. Его богатство вошло в поговорку так же, как бедность Иова.
Энкелад — в античной мифологии один из титанов, боровшихся за власть против Юпитера.
С. 102.Гебриан и Гассион — маршалы Франции в первой половине XVII века.
Проскрипции — в древнем Риме лишение прав и имущества по особому распоряжению правительства.
С. 109.Карабас — персонаж из французской сказки «Кот в сапогах», вельможа и богач.
С. 116.Фарамонд — легендарный вождь франков (V в. н. э.).
Карл Великий (742–814) — франкский король; был в 800 году коронован императором Запада.
Гуго Капет — французский король (987–996 гг.). Наследовав от отца герцогство Франс (Франция), стал одним из самых могущественных феодалов страны, родоначальник династии французских королей.
С. 123.Сципион Пазика — древнеримский государственный деятель, прославившийся своей добродетелью.
С. 142.…пролил кровь Страффорда. — Томас Уентворт, граф де Страффорд, — английский государственный деятель (1593 — казнен в 1641 г.), поддерживавший авторитарную политику Карла I, который впоследствии оттолкнул его.
С. 153.Пигмалион — легендарный греческий скульптор, создавший статую прекрасной женщины и ожививший ее своей любовью.
С. 160.Урбен Грандье — священник, обвиненный в колдовстве и сожженный в 1634 г.
С. 166.Гастон — имеется в виду принц Гастон Орлеанский, дядя короля.
С. 168.Игнатий Лойола (1491–1556) — испанский католик-фанатик XVI в., основатель ордена иезуитов и безжалостный гонитель вольнодумцев.
С. 169.Баярд — французский капитан XVI в., прославившийся своими подвигами.
Трибульций — французский военачальник XVI в.
С. 183.«Астрея» — чувствительный роман французского писателя Оноре д'Юрфе, написанный в начале XVII в.
С. 199.Груша — усовершенствованный кляп, имевший форму груши. Когда его засовывали в рот, он расширялся посредством пружины и растягивал челюсти.
С. 214.Пребендарий — лицо, занимающее должность, связанную с получением дохода с какого-нибудь церковного владения.
С. 216.Жиль Депрео — старший брат известного теоретика классицизма Николя Буало-Депрео.
С. 217.Ротру — французский поэт XVII века.
С. 219.«…его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.) (Валерий Флакк). — У поздних римских поэтов гидра считалась одним из символов поэтического вдохновения.
С. 222.…моя дорогая парфянка… — Древние парфяне на войне отличались хитростью и коварством. Излюбленной военной хитростью их было притворное отступление — оборачиваясь на скаку, они поражали врагов меткими стрелами.
С. 227.Агриппа д'Обинье (1552–1630} — знаменитый французский писатель, друг Генриха IV и убежденный кальвинист; он старался служить своим пером делу Реформации во Франции. Автор «Трагической поэмы», поэмы «О творении», «Приключений барона Фенеста» и др.
С. 228.Апокалипсис — одна из книг евангелия, пророчащая конец мира и написанная темным, загадочным языком.
С. 240.Антиной — красивый юноша, любимец императора Адриана, ставший символом мужской красоты.
С. 242.«Комментарии» Цезаря — «Записки о Галльской войне» римского императора Юлия Цезаря.
Ганнибал — знаменитый карфагенский военачальник, ведший войну с Римом.
С. 255.Бенефиции — доходные места.
С. 285.Экю, пистоль, ливр, су и денье — монеты различного достоинства, имевшие хождение во Франции того времени.
С. 308.Эдикт — в древнем Риме: программа деятельности магистратов, объявляемая магистром (главой духовно-рыцарского ордена) при вступлении в должность.
С. 366.Цербер — в античной мифологии сторожевой пес у дверей преисподней.
…никакой веткой, хотя бы золотой. — Мотив народной французской сказки, где герой околдовывает стража при помощи золотой ветки.
С. 374.Гигес — согласно преданию, был лидийским пастухом. Найденное им волшебное кольцо обладало свойством делать его владельца невидимым, при помощи своего волшебного кольца захватил царский престол.
С. 377.…маршала д'Анкра — маршалом д'Анкром именовался Кончини.
С. 398.Галаор — герой старинных рыцарских романов, образец доблести.
С. 400.Блезуа — то же, что Блуа, название французской провинции.
Созий — трусливый раб в популярной в XVI и XVII вв. комедии римского писателя Плавта «Амфитрион».
С. 401.Шапелен — французский поэт XVII в.
Примечания
1
Фронда, la fronde — праща (фр.) .
2
Черт (ит.) .
3
Клянусь Вакхом! (ит.)
4
Терпение (ит.).
5
Добро пожаловать, сестра! — Добрый день, брат!
6
Отыди, сатана! (лат.)
7
Перед самой кончиной (лат.).
8
Веселое время! (лат.)
9
Безвозвратно бежит время… (лат.)
10
И наоборот (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: