Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.
- Название:Благородный дом. Роман о Гонконге.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-367-00805-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге. краткое содержание
Роман известного американского писателя переносит нас в Гонконг 1960-х годов, повествуя об одной полной событий и приключений неделе из жизни колонии Её Величества. Финансовые битвы, кровавые преступления, природные катаклизмы и ещё много чего вместили в себя несколько бурных дней.
Благородный дом. Роман о Гонконге. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я думал, вы в курсе... — Данросс вкратце рассказал о винтовках и Бартлетте, о том, что этим занимается полиция, но не упомянул ни о Цу-яне, ни о Джоне Чэне.
— Айийя! Действительно, любопытно.
— Да. Я тоже так считаю. Весьма любопытно.
— Вы уверены, что Бартлетт ни при чем?
— Уверен. На это, похоже, нет никаких причин. Абсолютно никаких. Глупо использовать для этого свой самолёт. А Бартлетт человек не глупый, — сказал Данросс. — Кому могло бы понадобиться здесь такого рода оружие?
Последовала пауза.
— Преступным элементам.
— Триадам?
— Не все триады преступны.
— Нет, конечно, — согласился Данросс.
— Я посмотрю, что мне удастся выяснить. Уверен, что мы тут ни при чем, Иэн. Вы по-прежнему планируете быть в воскресенье?
— Да.
— Хорошо. Постараюсь что-то выяснить. Пропустим по стаканчику в шесть вечера?
— Может быть, в восемь? Вы ещё не видели Цу-яня?
— Я считал, что он прилетит не раньше выходных. Разве он не будет четвертым на нашей встрече в понедельник с этим американцем?
— Будет. Я слышал, он улетел сегодня утренним рейсом. — Данросс старался сохранять невозмутимость.
— Он непременно позвонит. Вы хотите, чтобы он позвонил вам?
— Да. В любое время. Это не срочно. До встречи в восемь в воскресенье.
— Да, и благодарю за информацию. Если что-нибудь узнаю, сразу позвоню. Пока.
Данросс положил трубку. Он очень внимательно вслушивался в тон голоса Жэня, но ничего необычного не заметил. «Где, черт возьми, Цу-янь?» В дверь постучали.
— Войдите. — Встав, он пошёл навстречу Бартлетту. — Привет. — Он улыбнулся и протянул руку: — Я — Иэн Данросс.
— Линк Бартлетт. — Они обменялись крепким рукопожатием. — Я не очень рано?
— Вы точно вовремя. Должно быть, знаете, что я люблю пунктуальность, — усмехнулся Данросс. — Я слышал, встреча прошла хорошо.
— Прекрасно, — ответил Бартлетт, недоумевая, не имеет ли Данросс в виду встречу с Горнтом. — Кейси хорошо владеет фактами и цифрами.
— Мои парни были просто поражены: она сказала, что может завершить все сама. Это так, мистер Бартлетт?
— Она вправе вести переговоры и заключать сделки на сумму до двадцати миллионов. А что?
— Нет, ничего. Просто хотел узнать, как вы работаете. Прошу садиться, у нас есть ещё несколько минут. Ланч начнется только в двенадцать сорок. Похоже, у нас может сложиться выгодное предприятие.
— Надеюсь, что так. Может, встретимся после того, как я переговорю с Кейси?
Данросс посмотрел на календарь:
— Завтра в десять. Здесь?
— Договорились.
— Курите?
— Нет, спасибо. Бросил несколько лет тому назад.
— Я тоже. Хотя до сих пор тянет выкурить сигаретку. — Данросс откинулся в кресле. — Прежде чем мы отправимся на ланч, мистер Бартлетт, пара незначительных вопросов. В воскресенье днем я собираюсь в Тайбэй и вернусь во вторник до ужина. Хочу пригласить и вас. Там я хотел бы познакомить вас с двумя людьми, предложить партию в гольф — вам понравится. Можно будет поговорить не торопясь, вы могли бы осмотреть площадки для возможных заводов. Это может быть важно для вас. Я обо всем договорился, но вот нельзя будет взять с собой мисс Чолок.
Бартлетт нахмурился, размышляя, является ли приглашение на вторник простым совпадением.
— По словам суперинтендента Армстронга, я не могу покидать Гонконг.
— Уверен, что это можно изменить.
— Значит, вы тоже знаете о винтовках? — сказал Бартлетт и обругал себя за то, что проговорился. Он старался смотреть спокойно.
— О да. Вас ещё кто-нибудь беспокоил по этому поводу? — спросил Данросс, не спуская с него глаз.
— Полиция даже до Кейси добралась! Господи! Мой самолёт арестован, мы все под подозрением, а я и понятия, черт побери, не имею, что это за винтовки.
— Ну, беспокоиться не стоит, мистер Бартлетт. Наша полиция работает очень добросовестно.
— Я не беспокоюсь, просто меня вывели из себя.
— Это можно понять. — Данросс порадовался, что встреча с Армстронгом была конфиденциальной.
«Господи, — с беспокойством думал он, — если Джон Чэнь и Цу-янь как-то замешаны, то Бартлетт выйдет из себя по-настоящему — и плакала наша сделка, он свяжется с Горнтом, и тогда...»
— А как вы узнали о винтовках?
— Сегодня утром поступила информация из нашего офиса в Кай-Так.
— Ничего подобного раньше не случалось?
— Нет, — сказал Данросс и беспечно добавил: — Но я не вижу ничего страшного в контрабанде или в том, чтобы подторговывать оружием. По сути дела, и то и другое — достаточно уважаемые занятия. Конечно, мы занимаемся этим не здесь.
— А где?
— Где пожелает правительство Её Величества, — усмехнулся Данросс. — Мы все здесь пираты, мистер Бартлетт, по крайней мере, таковыми нас считают чужаки. — Он помолчал. — Если, предположим, я договорюсь с полицией, вы готовы лететь в Тайбэй?
— Кейси — человек отнюдь не болтливый.
— Я не говорю, что ей нельзя доверять.
— Её просто не приглашают?
— Некоторые из здешних обычаев несколько отличаются от ваших, мистер Бартлетт. В большинстве случаев она будет принята, но иногда её отсутствие... э-э... избавит нас от многих неловких ситуаций.
— Кейси не так-то просто поставить в неловкое положение.
— Речь не о том, что её поставят в неловкое положение. Извините за прямоту, но вы, наверное, позже сами поймете, что так лучше.
— А если я не смогу «подчиниться правилам»?
— Видимо, это будет означать, что вы не сможете воспользоваться какой-нибудь уникальной возможностью, и очень жаль — особенно если в ваши намерения входит связать себя с Азией надолго.
— Я подумаю об этом.
— Извините, но мне нужно услышать «да» или «нет» прямо сейчас.
— Вам действительно это нужно?
— Да.
— Шли бы вы тогда знаете куда!
Данросс ухмыльнулся:
— Нет, так не пойдет. А пока жду вашего окончательного слова. Да или нет?
Бартлетт расхохотался:
— Ну, раз вы так ставите вопрос, я за Тайбэй.
— Прекрасно. Я, конечно, попрошу жену позаботиться о мисс Чолок на время нашего отсутствия. Это не будет умалением её достоинства.
— Благодарю вас. Но насчет Кейси беспокоиться не стоит. Как вы хотите разобраться с Армстронгом?
— Я не стану разбираться с ним, просто попрошу помощника комиссара полиции разрешить мне взять вас с собой под свою ответственность.
— Отпустить меня под ваше честное слово?
— Да.
— А почему вы думаете, что я не могу взять и уехать? Может, я действительно ввез партию оружия.
Данросс не спускал с него глаз.
— Может, и ввезли. Может, и уедете. Но я смогу доставить вас обратно — живым или мертвым, как выражаются в кино. Гонконг и Тайбэй в пределах моих возможностей.
— Живым или мертвым, говорите?
— Гипотетически, конечно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: