Оливер Боуден - Assassin’s Creed: Brotherhood
- Название:Assassin’s Creed: Brotherhood
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливер Боуден - Assassin’s Creed: Brotherhood краткое содержание
Assassin's Creed: Brotherhood — это роман по мотивам одноимённой игры. Роман является прямым сиквелом другой книги — Assassin's Creed: Renaissance того же писателя, Оливера Боудена. На это раз Эцио отправляется в некогда великий Рим. В городе процветает нищета, коррупция и жестокость. Но грядут перемены! Эцио Аудиторе да Фиренце восстановит Рим и уничтожит семью Борджиа!
Assassin’s Creed: Brotherhood - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А Макиавелли?
Ла Вольпе покачал головой.
— Нет. Но вполне возможно, что они его плохо разглядели. Мало кто знает, насколько хорошо он обращается с мечом.
— Но ты ему все равно не веришь.
Ла Вольпе снова покачал головой.
— А как быть с этими плакатами?
— Не волнуйся. Мои люди уже сорвали их.
— Рад, что некоторые из них дисциплинированы настолько, чтобы не начинать бой с людьми Борджиа без веской причины.
— Послушай, Эцио… Если ты еще не заметил, город трясет от напряжения.
— Правда? — Эцио еще не успел рассказать другу о схватке с волколюдами.
— Глашатаев же можно подкупить парой дукатов, — продолжил Ла Вольпе.
— Или… Я мог бы ликвидировать свидетелей.
— Верно, — более жизнерадостным тоном заметил Ла Вольпе. — Ты умеешь «исчезать». Но будь осторожен, Эцио. У Борджиа множество врагов, но ни один не раздражает их сильнее, чем ты. Они не успокоятся, пока не вздернут тебя на виселице в замке Сант-Анджело.
— Сперва им придется меня поймать.
— Держись настороже.
Окружным путем они вернулись в Гильдию Воров, куда уже успешно добрались Клаудио и его отец. Терезина перевязала рану. Как только кровотечение удалось остановить, оказалось, что это просто глубокий порез, чертовски болезненный, но не опасный. Клаудио значительно повеселел.
— Что за ночка, — устало вздохнул Ла Вольпе. Перед ними стояли стаканы с треббиано и тарелка с жестким копченым мясом.
— Да уж. Нам удалось сделать не очень-то много.
— Пока продолжается битва с Борджиа, на большее не стоит рассчитывать.
— Послушай, Джильберто, — сказал Эцио. — Я знаю, что мы видели, но уверен, что ты не должен бояться Макиавелли. Ты же знаешь его методы.
Ла Вольпе посмотрел на него спокойным взглядом.
— Да. Он очень хитер. — Он помолчал. — Я не поблагодарил тебя за спасение Клаудио. Если ты считаешь, что Макиавелли верен Братству, то я поверю тебе на слово.
— Так что на счет воров? Вы мне поможете?
— Я уже говорил, что планирую кое-что сделать с этим местом, — задумчиво проговорил Ла Вольпе. — Теперь, когда ты и я снова работаем вместе, я бы хотел узнать, что ты об этом думаешь.
— А мы работаем вместе?
Ла Вольпе улыбнулся.
— Похоже на то. Но я по-прежнему не буду спускать глаз с твоего друга.
— Если это не навредит делу. Только не делай ничего безрассудного.
Ла Вольпе пропустил его слова мимо ушей.
— Скажи… как думаешь, что мы должны сделать с этим местом?
Эцио задумался.
— Мы должны любой ценой убедиться, что Борджиа ничего не заподозрят. Возможно, стоит превратить это место в настоящую, работающую таверну.
— Отличная идея!
— Потребуется много сил — все покрасить, заново покрыть крышу, сделать новый знак.
— У меня достаточно людей. Под твоим руководством…
— Тогда так и сделаем.
Следующий месяц принес Эцио, занятого ремонтом штабквартиры воров кратковременную передышку. К счастью, ему помогало много желающих. Воры обладали всевозможными навыками, в их числе было много торговцев, оставивших работу после отказала пресмыкаться перед Борджиа. Через месяц таверна преобразилась. Стены были покрашены, окна вымыты, ставни заменены на новые. Крыша больше не ходила ходуном, а на знаке постоялого двора теперь изображался именно спящий лис, а вовсе не дохлый, как казалось ранее. Выглядел лис так, словно вот-вот проснется и стащит из курятника не меньше пятидесяти куриц за раз. Двойную дверь перевесили на новые петли, и теперь она открывалась в безукоризненно чистый двор.
Эцио, уезжавший по делу в Сьену в последнюю неделю работ, был в восторге, увидев конечный результат, когда вернулся. Таверна уже работала полным ходом.
— Я сохранил название, — сообщил Ла Вольпе. — Оно мне нравится. Спящий лис. Не спрашивай, почему.
— Надеюсь, оно усыпит бдительность врага, и он поверит в ложную безопасность, — усмехнулся Эцио.
— По крайней мере, эта деятельность не привлечет к нам ненужного внимания. Это всего лишь обычный постоялый двор. У нас тут играют на деньги. Это моя идея. Она приносит большой доход, ведь у нас стражники Борджиа, которые теперь нам покровительствуют, всегда проигрывают!
— А где..? — Эцио понизил голос.
— А. Сюда.
Ла Вольпе прошел в западное крыло таверны и вошел в дверь с надписью «Частные владения», у которой стояли на страже двое воров.
Они прошли по коридору, ведущему к анфиладе комнат за тяжелыми дверями. Стены были увешаны картами Рима, столы и стулья были завалены аккуратно сложенными бумагами, над которыми уже работали люди, хотя еще только-только рассвело.
— Здесь разворачивается наша основная работа, — сказал Ла Вольпе.
— Выглядит неплохо.
— У воров есть, по крайней мере, одна хорошая черта, — вздохнул Ла Вольпе. — Они умеют мыслить независимо, и любят конкурировать даже друг с другом.
— Я запомню.
— Ты, наверное, мог бы их научить паре вещей.
— Обязательно.
— Тебе небезопасно оставаться тут надолго, — проговорил Ла Вольпе. — и для тебя, и для нас. Но я не против, если ты будешь заходить сюда. Почаще.
— Хорошо.
Эцио вспомнил о собственном холостяцком жилище — одиноком, но довольно комфортабельном и (что главное) секретном. Он больше нигде не был счастлив. Он заставил себя вернуться к делам.
— Теперь, когда мы подготовились, самое главное — выяснить, где Яблоко. Мы должны его вернуть.
— Хорошо.
— Мы знаем, что оно у Борджиа, но, не смотря на все наши усилия, мы не в состоянии выяснить, где оно. По крайней мере, пока что они его еще не использовали. Я могу только предположить, что они до сих пор изучают его, и пока что бесполезно.
— Неужели им потребуется совет… эксперта?
— Уверен, они его получат. Но он может сделать вид, что вовсе не так умен, как кажется. Будем надеяться, так и будет. И что у Борджиа хватит на него терпения.
Ла Вольпе улыбнулся.
— Не буду тебя больше допрашивать. И будь уверен, у нас уже есть люди, прочесывающие Рим в поисках этой штуки.
— Они хорошо его спрятали. Очень хорошо. Возможно, даже друг от друга. Юный Чезаре — мятежник по натуре, и его отцу это не очень нравится.
— Кто кроме воров сможет выяснить все про хорошо-спрятанные ценности?
— Верно. А теперь мне пора.
— По стаканчику на дорожку?
— Нет. У меня еще много дел. Но мы увидимся в ближайшее время.
— Куда мне отсылать отчеты?
Эцио подумал и сказал:
— В Братство Ассасинов — на остров Тиберина!
Интервал:
Закладка: