Альбер Бланкэ - Война амазонок
- Название:Война амазонок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-85689-005-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Бланкэ - Война амазонок краткое содержание
Новая книга серии «Библиотека авантюрно-исторического романа» введет вас в мир запутанных интриг, свойственных царствующим домам средневековой Европы. В мире повествования борьба двух женщин, облеченных титулами и властью.
Война амазонок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бофор знал бесполезность криков, притом ему стало интересно, что выйдет из такого дерзкого похищения. Сквозь сети он мог рассмотреть, что его внесли в Сент-Антуанский квартал, прямо по дороге в Бастилию.
«Кардинал не желает, чтоб от меня оставались следы, – думал он, – и труп мой должен неведомо как исчезнуть».
ГЛАВА XI
Ключ Кира Великого
Герцог де-Бар увидел лошадь у ворот Ренара и, не справляясь, кому она принадлежит, грубо оттолкнув стоявшего пажа, проворно вскочил в седло, что ясно свидетельствовало о его наездническом искусстве и о мучительном страхе, терзавшем его грудь. Быстро мчался он по полям и вскоре очутился у заставы Сент-Онорэ.
По возвращении в Париж он прямо бросился в Клэвский замок, где в это время жил Мазарини.
Пользовавшийся полным доверием кардинала де-Бар немедленно был допущен к нему в спальную.
– Монсеньор, – сказал он с почтительным поклоном, – я принес вам очевидное доказательство происков герцога де-Бофора.
– Да ведь я их знаю, – сказал Мазарини с обычной ему сладкой кротостью.
– Точно так, монсеньор, вам известно, что герцог де-Бофор ухаживает за своими площадными друзьями, что он принадлежит к числу приверженцев коадъютора и, несмотря ни на что, остается любовником герцогини де-Монбазон. Но вы не изволите знать, что он находится в сношениях с принцами, заключенными в Гавре.
– Ошибаетесь, герцог, я и это знаю.
– В таком случае, монсеньор, я ничего нового не могу вам доложить и мне остается только пожалеть, что я отнял у вас несколько минут отдыха, столь необходимого при ваших утомительных трудах.
– Герцог, отчего вы так бледны?
– Монсеньор, завтрашняя хроника объяснит вам причины.
– Держу пари, что Бофор имеет причастность к этой бледности, – прибавил кардинал с насмешливым выражением.
– Может быть. Впрочем, может ли что скрыться от вас, монсеньор!
– Правда, это трудновато, герцог. Но если мне неизвестно пока, что происходило у Ренара, по крайней мере я знаю, зачем туда отправлялся Бофор.
Герцог еще пуще побледнел.
– Одного не понимаю, – продолжал сладенький кардинал, -.что может быть общего с выходками маркиза де-Жарзэ, который принадлежит к числу ваших друзей, с оскорблением, которое нанес вам герцог де-Бофор?
– Монсеньор, мой долг отомстить за оскорбление, и завтра же я потребую удовлетворения от этого дерзкого.
– Так спокойной ночи, герцог!
– Монсеньор, вы решительно не желаете знать, что против вас затевает ваш самый жестокий враг?
– Бофор не самый жестокий враг мне; он просто горячая голова, алчущая нетрудной славы, находящая наслаждение в шуме и блеске, словом, молодой человек, которому надо нагуляться вдоволь и перебеситься. Он не страшен мне.
– Монсеньор, вы совсем не знаете этого человека. Я вижу это, и доказательство…
– Где оно?
– В моих руках, – отвечал де-Бар, подавая бумагу министру, который взял ее медленно и осторожно.
– Что это такое?
– Письмо к нему от герцогини де-Лонгвилль, которое я имел счастье раздобыть.
– Ага! – сказал Мазарини, нахмурившись, – вот мой самый жестокий враг. Уверены ли вы, что это от нее?
– Совершенно.
– Однако это не ее почерк.
– Все равно, монсеньор: на письме печать и таинственные знаки, которые должны предупредить герцога, откуда это письмо.
– Может быть, вы и правы.
Трусливый кардинал развернул письмо и прочел следующее:
« Шаг Аретофила. Тибарра в Артаксат. Сезострис в Аракс. Сто человек и Интоферн в Тибарру ».
– Ничего не понимаю, – сказал Мазарини спокойно, бросая на своего фаворита самый проницательный взгляд.
– Вы изволили забыть остроумный ключ, который очень распространен в публике и посредством которого все действующие лица Кира Великого прозрачны.
– Верен ли этот ключ?
– Мадемуазель де-Скюдери почти созналась в том формально.
– Каким же способом разъяснить эти слова?
– Самым простым. Позвольте мне, – сказал де-Бар и, взяв письмо из рук кардинала, поднес к свечке: – Тибарра это Кондэ…
– Я полагал, что Кондэ – Артамен или Кир Великий.
– Точно так, монсеньор, только это было бы слишком ясно. Тибарра – это значит сражение на Линце, а Кондэ одержал победу при Линце, победитель при Тибарре. Понятно, что под именем Тибарры скрывается сам Кондэ.
– Пожалуй, что и так. Дальше.
– Тибарра в Артаксат, то есть Кондэ возвращается в Париж, а это будет с помощью Интаферна, который, предводительствуя сотнею людей, освободит его из заключения.
– Аракс значит Сена, – подсказал Мазарини.
– Точно так, и туда бросят Сезостриса.
– Вот как! – сказал Мазарини, улыбаясь. – А кто бы это был Сезострисом?
– Вы, монсеньор.
– Вы так думаете, герцог?
– Это так верно, как и то, что Интаферн – Бофор.
– Но тут еще есть: «Шаг Аретофила»?
– Вот этого и я не мог понять, хоть целый день просидел с моим оруженосцем Мизри, который очень искусен в подобных загадках и сочиняет прехорошенькие стихи в честь госпожи де-Скюдери. Но тут ясно, что герцогиня де-Лонгвилль опять желает вас убить и тело ваше бросить в Сену. Это и освобождение ее брата Кондэ она поручает сделать Бофору.
– Хорошо, герцог, я подумаю, – сказал Мазарини.
– Если вам угодно…
– Нет, герцог, я все понял. Оставьте мне эту записку, я подумаю. Ну, а что касается вас…
– Что такое, монсеньор?
– Эту записку вы нашли при самых неблагоприятных обстоятельствах, а так как черный народ может затеять не на шутку бунт, как это было сделано за одного из ваших людей, так я бы посоветовал вам исчезнуть на несколько дней.
– Как исчезнуть?
– А зачем было вести атаки на мятежных простолюдинов, когда есть столько знатных дам, которые совсем не бунтовщицы? Ведь так повиснут на моей шее все рынки, а признаться, я их очень побаиваюсь.
– Прикажите арестовать короля рынков.
– Это будет еще хуже.
– А если я вам принесу его голову?
– Голову Бофора?
– Точно так, монсеньор.
– Трудное дело, герцог.
– Оно гораздо легче многих других.
– Если бы вам удалось это дело…
– Тогда что же, монсеньор?
– Так как у нас мир, я обязан буду выдать вас парламенту и отправить на эшафот.
– Вы шутите, монсеньор? – спросил герцог, вздрогнув.
– Что не помешает мне, однако, сознавать, что вы оказали мне самую важную услугу. Впрочем, вы знаете, герцог, что я не охотник до крайних мер: противно моей натуре проливать кровь. Притом же вы очень хорошо знаете и то, что не Бофора я страшусь, но принца Кондэ, герцогиню де-Лонгвилль и коадъютора.
– Один в тюрьме, другая в изгнании, третий доведен до полного бессилия в своем дворце.
– Кондэ гораздо могущественнее в стенах крепости, нежели здесь. Герцогиня де-Лонгвилль очень часто бывает в Париже, это вы лучше знаете, чем кто-либо другой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: