Генрих Эрлих - Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта
- Название:Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Яуза-Пресс
- Год:2011
- ISBN:978-5-9955-0250-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Эрлих - Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта краткое содержание
Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.
11
Sа1m — болтология (нем., разг.).
12
Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.
13
Да, да, большое спасибо (нем.).
14
Картофельное поле (нем.).
15
Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.
16
Это кроссворд! (нем.)
17
За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».
18
Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).
19
Полная жопа (нем.).
20
Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».
21
Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).
22
На здоровье! (нем.)
23
Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».
24
До свидания! (нем.)
25
Marine (нем.) — военно–морской флот.
26
Nickel (нем.) — Дед Мороз.
27
Быстрее! (нем.)
28
Мятеж, бунт (нем.).
29
Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».
30
Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).
31
Военная комендатура (нем.).
32
Вперед! Быстро! (нем.)
33
Мина? Где мина? (нем.)
34
Довольно! (нем.)
35
Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.
36
Glüск (нем.) — счастье.
37
Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).
38
«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.
39
Prosit! (нем.) — На здоровье!
40
Что такое «твою мать»? (нем.).
41
Немецкое наименование: Waffen–Sturmbrigade der SS RONA.
42
Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.
43
Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).
44
«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.
45
Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).
46
Freundschaft (нем.) — дружба.
47
Где командир? СС–штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).
48
Это Воля? (нем.).
49
Охота — район Варшавы.
50
Слушаюсь, господин генерал! (нем.).
51
Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.
52
Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.
53
Будь готов! — Всегда готов! (нем.).
54
«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.
55
Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.
56
«Schuma» — сокращение от Schutzmannschaft (нем.), отряды вспомогательной полиции на оккупированных территориях, сформированные из добровольцев, как правило, местных жителей. Использовались как городская полиция, противопартизанские и пожарные части, для охраны военнопленных и концлагерей и т. п. Обычно подразделения «Шума» четко разделялись по этническому признаку: крымско–татарские, литовские, украинские, русские и т. д.
57
Спасите, на помощь! (нем.).
58
«Kraft durch Freude» (нем.) — «Сила через радость», национал–социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха. В состав организации входил, в частности, отдел путешествий, туризма и отпусков.
59
Немецкое еженедельное обозрение, Die Deutsche Wochenschau — пропагандистский киножурнал, выпускавшийся с 1940 по 1945. Демонстрировался в кинотеатрах в обязательном порядке перед просмотром фильмов. Еженедельно рассылалось по 2000 копий, плюс копии на иностранных языках для союзников, нейтральных стран, оккупированных территорий и лагерей военнопленных. — примеч. оцифровщика
60
Neue Brücke (нем.) — Новый мост, немецкое название моста кн. Понятовского.
61
Немецкие ракетные установки, аналог русских «катюш».
62
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
63
Действительные показания, см. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб», Варшава — Москва, 2007 г., с. 414.
64
См. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб». Варшава — Москва, 2007 г., с. 208, 1116.
65
Psja krew (польск.) — «собачья кровь», аналогично русскому «сукин сын».
66
Строчка из «Старшей Эдды», основного произведения германо–скандинавской мифологии.
67
Бог с нами (нем.).
68
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит.
В яслях дремлет Дитя!
В яслях дремлет Дитя!
69
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нем найти.
Вечно славься, Христос!
Вечно славься, Христос!
70
Банкнота в 10 рейхсмарок.
71
«Женщина моей мечты» (нем.), немецкий музыкальный фильм производства 1944 г.
72
По ночам одиноких не бывает (нем).
73
Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).
74
«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.
75
Гитлер — дерьмо! (нем.)
76
«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
77
Freitag (нем.) — пятница.
78
«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.
79
Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин
80
God dag! (норв.) — Добрый день!
81
Интервал:
Закладка: