Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1
- Название:Жозеф Бальзамо. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МНПП «Сеймъ»
- Год:1992
- Город:Курск
- ISBN:5-85834-027-х (т. I); 5-85834-028-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1 краткое содержание
В авантюрном романе Александра Дюма (1849), основанном на подлинных исторических фактах, повествуется о событиях, предшествовавших Великой французской революции, о последних годах правления Людовика XV — начале царствования Людовика XVI и Марии-Антуанетты. В центре романа — образ таинственного графа Калиостро (он же — Жозеф Бальзамо), великого магистра, руководящего скрытыми силами французского общества. Это первый роман серии «Записки врача», в которую входят «Ожерелье королевы», «Анж Питу», «Графиня де Шарни».
Жозеф Бальзамо. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Решительно, государь, господин Вольтер хочет с вами примириться, — высказала свое мнение графиня, не столько польщенная, сколько задетая этим поэтическим посланием.
— Ну, коли так, то он зря старается, — заметил Людовик XV. — Если Вольтер вернется в Париж, этот опус многих тут поставит в тупик. Пускай-ка лучше он убирается к своему другу, моему кузену Фридриху Второму. Нам здесь достаточно и господина Руссо. Возьмите, графиня, стишки и поразмыслите над ними.
Г-жа Дюбарри взяла листок, свернула его в трубочку и положила рядом с тарелкой.
Король не отрываясь следил за нею.
— Государь, капельку токайского, — предложила Шон.
— Оно из погребов его величества австрийского императора, так что можете в нем не сомневаться, — добавила графиня.
— Ах, из погребов австрийского императора! — воскликнул король. — У нас такое вино есть только у меня.
— Оно и досталось мне от смотрителя вашего винного погреба.
— Вы что же, соблазнили его?
— Нет, приказала ему.
— Прекрасный ответ, графиня. А король — глупец.
— Да, но, господин Француз…
— Господин Француз имеет тем не менее достаточно ума, чтобы любить вас всем сердцем.
— Ах, государь, но почему бы вам не быть действительно господином Франции?
— Графиня, ни слова о политике.
— Ваше величество выпьет кофе? — осведомилась Шон.
— Обязательно.
— Со жженкой, как обычно, государь? — спросила графиня.
— Если высокочтимая владелица замка не возражает.
Г-жа Дюбарри встала.
— Куда вы?
— Подам все необходимое, государь.
— Похоже, графиня, лучшее, что я могу сейчас сделать, — это предоставить действовать вам, — проговорил король, развалившись на стуле с видом человека, который вкусно поужинал и посему пребывает в благостном расположении духа.
Графиня внесла в столовую серебряную жаровню с маленьким кофейником, в который был налит горячий мокко, подала королю тарелку со стоявшими на ней чашкой из золоченого серебра и графинчиком бемского стекла, а также скрученный в жгут листок бумаги.
Король с сугубой тщательностью, с какой он всегда совершал эту операцию, отмерил сахар и кофе, налил спирт — осторожно, чтобы он оставался сверху, — взял бумажный жгут, запалил от свечи и поджег им горючую жидкость. Затем бросил бумагу в жаровню, где та и догорела.
Минут через пять Людовик XV уже потягивал кофе с наслаждением истого гурмана.
Графиня не мешала ему и, лишь когда король допил последний глоток, воскликнула:
— Ах, государь, вы подожгли спирт стихами господина Вольтера! Это принесет несчастье Шуазелю.
— Я ошибся, — со смехом отвечал король, — вы не фея, вы — демон.
Графиня поднялась и предложила:
— Может быть, ваше величество желает пойти взглянуть, не вернулся ли губернатор?
— Самор? А к чему он?
— Но вы же собираетесь ехать в Марли, государь.
— Верно, — согласился король, пытаясь сбросить с себя блаженное оцепенение. — Пойдемте, графиня, посмотрим.
Г-жа Дюбарри подала Шон знак, и та исчезла.
Король продолжил поиски губернатора, но, надо заметить, в совершенно ином расположении духа, нежели перед ужином. По утверждению философов, то, как люди видят окружающее, — в мрачном или, напротив, в розовом свете — почти всегда зависит от состояния их желудка.
Короли тоже люди, и хотя желудки у них, если уж говорить правду, будут похуже, чем у их подданных, но тем не менее исправно оповещают о своей наполненности или пустоте остальные органы тела, а посему Людовик XV пребывал в достаточно благодушном настроении, если таковое вообще может быть свойственно королям.
Но не успел он сделать и десять шагов по коридору, как его окутали волны новых ароматов. Отворилась дверь в прелестную комнату, стены которой были обтянуты голубым атласом, затканным цветами, и глазам короля предстал освещенный таинственным светом альков: к нему-то вот уже два часа прелестница медленно, но верно увлекала Людовика XV.
— Ну что ж, государь, — проговорила она, — похоже, Самора еще нет, и мы по-прежнему заперты. Нам остается лишь вылезти через окно…
— С помощью простынь? — поинтересовался король.
— Государь, им можно найти более достойное применение, — ослепительно улыбнувшись, ответствовала графиня.
Король расхохотался и раскрыл объятия; г-жа Дюбарри выпустила из рук дивную розу, и та, роняя лепестки, упала на ковер.
34. ВОЛЬТЕР И РУССО
Как мы уже говорили, спальня в Люсьенне была само совершенство с точки зрения ее расположения и устройства.
Выходившие на восток окна столь плотно закрывались позолоченными ставнями и атласными занавесками, что свету, чтобы проникнуть в спальню, надо было, подобно придворному, обладать правом малого и большого входа.
Летом через невидимые душники в комнату вливался воздух — такой мягкий и чистый, словно его гнала тысяча вееров.
Когда король вышел из голубой спальни, уже минуло десять.
На этот раз королевские кареты были на месте: они ждали во дворе с девяти утра. Самор, скрестив руки на груди, отдавал (или делал вид, что отдает) приказания.
Король прижался носом к стеклу, наблюдая за приготовлениями к отъезду.
— Что это значит, графиня? — осведомился он. — Мы разве не позавтракаем? Похоже, вы хотите отправить меня отсюда на голодный желудок.
— Боже упаси, государь! — отвечала графиня. — Но мне казалось, что у вашего величества назначена в Марли встреча с господином де Сартином.
— Какого черта! — возмутился король. — По-моему, ничего нет проще, чем попросить Сартина приехать сюда, это же рукой подать.
— Ваше величество сделает мне честь, поверив, что эта мысль пришла вам в голову не первому, — с улыбкой сообщила графиня.
— И потом, такое славное утро жалко тратить на дела. Давайте завтракать.
— Тем не менее, государь, вам придется кое-что подписать для меня.
— Насчет графини Беарнской?
— Вот именно. И еще нужно назначить день.
— Какой день?
— И час.
— Какой час?
— День и час моего представления.
— Ей богу, вы заслужили быть представленной, графиня. Назначайте день сами.
— Как можно скорее, государь.
— Так что же, у вас все готово?
— Да.
— Вы сумеете сделать три реверанса?
— Полагаю, да, я ведь упражняюсь уже целый год.
— Платье у вас готово?
— Чтобы его сшить, хватит суток.
— Крестная у вас есть?
— Через час она будет здесь.
— Тогда, графиня, давайте заключим соглашение.
— Какое же?
— Вы не станете больше упоминать о ссоре между виконтом Жаном и господином де Таверне.
— Стало быть, мы приносим беднягу виконта в жертву?
— Совершенно верно.
— Ладно, государь, уговорились… Итак, день?
— Послезавтра.
— Час?
— В десять вечера, как принято.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: