Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство АСТ, год 2002. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова краткое содержание

Капитан Сорви-голова - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.

Капитан Сорви-голова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Капитан Сорви-голова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Четыре сына Эмона — легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.

12

Колледж — средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб — один из старейших парижских коллежей.

13

Париж-Лион-Средиземное море — железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.

14

Делагоа — залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива — город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

15

В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» и тут же протягивают руку за подачкой

16

Гаврош — маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.

17

Луидор — золотая монета в 20 франков

18

Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду — сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, — версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его «фортифами».

19

Обок — порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

20

Иов — библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.

21

Лузитания — древнее название Португалии.

22

Претория — столица бывшей Трансваальской республики.

23

Реюньон — группа островов (прежнее название — остров Бурбон).

24

Лиард — старинная французская монета.

25

Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.

26

Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.

27

Фанфан, по прозвищу Тюльпан, — тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.

28

Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.

29

Синекура — должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.

30

Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.

31

Лиддит — взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.

32

Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».

33

Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.

34

Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.

35

Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.

36

Джентльменская пуля.

37

Баллистика — наука о движении снарядов.

38

Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.

39

Бечуаналенд — страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население — бечуаны, племени кафров

40

Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, — английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези

41

Капская земля — бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза.

42

Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.

43

Сиуксы — племя североамериканских индейцев.

44

Рыцарь Д'Ассас. Офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих легких. «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся, по утру сражении одержала победу над ганноверцами.

45

Break-neck (англ.) — Сорви-голова

46

Ли-метфорд — название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.

47

«Pigsticking» — свирепая игра английских улан, которые любили предаваться ей, заменяя свинью пленниками «низшей расы».

48

В английской армии унтер офицеры независимо от рода войск, в пехоте также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант.

49

Центавры, или кентавры, по греческой мифологии, — народ, живший в Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади

50

Наталь — бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки, в стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз

51

Американские индейцы в походе выступают один за другим, как бы связанные, не изменяя ни на одну пядь положенного в таких случаях расстояния.

52

Понтон — старое судно, обращенное в плавучую тюрьму, или плоскодонная лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту

53

Террор — по-английски ужас, страх

54

Кто идет?

55

Потерна в крепостных сооружениях — тайный проход, соединяющий крепость с внешними, расположенными за крепостным налом укреплениями Потерной называется также галерея, перекинутая через крепостной ров в крепость. Буссенар использует слово «потерна» в его двух значениях — галереи и прохода.

56

Спокойной ночи, мисс Мод!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитан Сорви-голова отзывы


Отзывы читателей о книге Капитан Сорви-голова, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x