Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2
- Название:Жозеф Бальзамо. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МНПП «Сеймъ»
- Год:1992
- Город:Курск
- ISBN:5-85834-028-8 (т. 2); 5-85834-027-х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2 краткое содержание
В авантюрном романе Александра Дюма (1849), основанном на подлинных исторических фактах, повествуется о событиях, предшествовавших Великой французской революции, о последних годах правления Людовика XV — начале царствования Людовика XVI и Марии-Антуанетты. В центре романа — образ таинственного графа Калиостро (он же Жозеф Бальзамо), великого магистра, руководящего скрытыми силами французского общества. Это первый роман серии «Записки врача», в которую входят «Ожерелье королевы», «Анж Питу», «Графиня де Шарни».
Жозеф Бальзамо. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В течение трех часов Бальзамо казалось, что он поглощен могилой; сквозь безграничное отчаяние он до конца досмотрел один из тех снов, что навещают усопших в беззвучной и вечной ночи гробниц.
Для него больше не было Альтотаса и значит, больше не существовали ненависть и месть.
Для него больше не было Лоренцы и значит, больше не существовали любовь и жизнь.
Сон, ночь, небытие.
Вот так угрюмо, безмолвно, бесконечно тянулось время в этой комнате, где остывала кровь, отдав свое тепло жаждавшим его атомам.
И вдруг в ночной тишине трижды прозвенел звонок.
Фриц, несомненно, знал, что хозяин находится у Альтотаса: звонок звенел именно в этой комнате.
Но хоть он и прозвенел трижды и по-особенному назойливо, звук его растворился в воздухе.
Бальзамо даже не поднял голову.
Через несколько минут звонок снова зазвенел, уже громче, однако, как и в первый раз, он не вырвал Бальзамо из оцепенения.
Спустя некоторое время, но уже меньшее, чем то, что отделяло первый сигнал от второго, раздраженный звонок прозвучал в третий раз, рассыпая по комнате раскаты резких тревожных трелей.
Бальзамо, даже не вздрогнув, медленно поднял голову, прислушиваясь с невозмутимой торжественностью мертвеца, который восстал из гроба.
Вот так, должно быть, смотрел Лазарь [110] Человек, воскрешенный Христом на четвертый день после погребения (Евангелие от Иоанна, 11). Дюма ошибается: Христос только раз приказал «Лазарь, иди вон», после чего тот восстал из могилы.
, когда голос Иисуса трижды воззвал к нему.
Звонок продолжал звенеть.
Его все возрастающая сила вырвала наконец Бальзамо из забытья.
Он опустил руку своей мертвой возлюбленной.
— Срочное известие либо большая опасность, — пробормотал Бальзамо. — Хоть бы опасность!
И он встал.
— Но зачем мне откликаться на этот зов? — продолжал он, не замечая, как похоронно звучат его слова под темным сводом мрачной комнаты. — Разве осталось в мире что-то, что могло бы меня заинтересовать или ужаснуть?
И, как бы отвечая ему, стальной язычок звонка так резко ударился о стенку бронзового колокольчика, что оборвался, упал на стеклянную реторту, та с металлическим звуком разбилась, и осколки ее разлетелись по полу.
Бальзамо решил выйти, тем паче что никто, даже Фриц, не смог бы проникнуть в комнату, где он сейчас находился.
Размеренным шагом Бальзамо подошел к пружине, нажал, встал на опускной люк и медленно опустился в комнату, украшенную шкурами.
Проходя мимо софы, он задел шаль, что упала с плеч Лоренцы, когда ее, бесчувственную, словно мертвую, утаскивал безжалостный старик.
От соприкосновения с шалью, в которой, казалось, оставалось больше жизни, чем в теле убитой Лоренцы, на лице Бальзамо проступила судорожная страдальческая гримаса.
Он схватил шаль и поцеловал ее, заглушив ею вырвавшееся рыдание.
Потом он открыл дверь на лестницу.
На верхней ступеньке его ждал побледневший, встревоженный Фриц, в одной руке он держал свечу, а второй, не переставая, дергал сонетку звонка, подстрекаемый страхом и нетерпением.
Увидев господина, он сперва обрадовался, но тут же вскрикнул от изумления и ужаса.
Бальзамо, не понимающий, отчего Фриц вскрикнул, взглядом спросил его, в чем дело.
Фриц, обычно такой почтительный, не промолвил ни слова, но осмелился взять своего господина за руку и подвел его к большому венецианскому зеркалу, что украшало верхнюю часть камина, служившего входом в комнату Лоренцы.
— Взгляните, ваше превосходительство, — сказал он, указывая Бальзамо на его отражение.
Бальзамо вздрогнул.
Губы его искривила скорбная улыбка, одна из тех улыбок, которые рождает безмерная и неутолимая мука.
Да, он понял, почему ужаснулся Фриц.
За эти три часа Бальзамо постарел на двадцать лет: пропал огонь в глазах, лицо казалось бескровным, в нем появилось выражение какой-то застывшей отупелости, вокруг рта запеклась розовая слюна, а на белоснежном батисте сорочки расплылось кровавое пятно.
Какое-то мгновение он смотрел, не узнавая себя, потом решительно глянул в глаза тому, кто отражался в зеркале.
— Да, Фриц, ты прав, — промолвил Бальзамо.
И только теперь он обратил внимание на обеспокоенное лицо верного слуги.
— Почему ты вызвал меня? — осведомился он. — Из-за них?
— Да.
— А кто это они?
— Пятеро мастеров лож, ваше превосходительство, — прошептал Фриц на ухо Бальзамо.
Бальзамо вздрогнул.
— Все пять? — спросил он.
— Да, все.
— Они здесь?
— Да.
— Одни?
— Нет, с каждым вооруженный слуга. Слуги ждут во дворе.
— Они приехали все вместе?
— Вместе, сударь, и выражают нетерпение. Поэтому я и звонил без перерыва и так громко.
Бальзамо, даже не пытаясь прикрыть кружевным жабо кровавое пятно на сорочке и привести в порядок одежду, пошел вниз по лестнице, спросив на ходу, где расположились визитеры — в гостиной или большом кабинете.
— В гостиной, ваше превосходительство, — сообщил Фриц, следуя за господином.
Только внизу он решился остановить Бальзамо.
— Ваше превосходительство не собирается дать мне какие-нибудь распоряжения? — осведомился он.
— Никаких, Фриц.
— Но, ваше превосходительство… — нерешительно пробормотал слуга.
— Да? — совершенно спокойно промолвил Бальзамо.
— Ваше превосходительство, вы выйдете к ним без оружия?
— Разумеется, без оружия.
— Даже без шпаги?
— А зачем мне шпага, Фриц?
— Не знаю, — пожал плечами преданный слуга, — но я думал… мне показалось… я боюсь…
— Все хорошо. Ступай, Фриц.
Фриц сделал несколько шагов, но тут же вернулся.
— Вы не поняли меня? — поинтересовался Бальзамо.
— Ваше превосходительство, я просто хочу сказать, что ваши двуствольные пистолеты лежат в эбеновом ларце на золоченом столике.
— Я сказал вам, ступайте, — повторил Бальзамо.
И он вошел в гостиную.
133. СУД
Фриц был прав, гости Бальзамо явно прибыли на улицу Сен-Клод не с миролюбивыми намерениями, и вид у них был не слишком благожелательный.
Пятеро верховых сопровождали дорожную карету, в которой приехали пятеро мастеров лож; пятеро мужчин, вооруженных до зубов, угрюмых и надменных, заперли ворота и встали около них караулом, всем своим видом показывая, что намерены дожидаться своих господ.
Кучер и двое лакеев, сидевшие на облучке, прятали под плащами охотничьи кинжалы и мушкеты. Все это куда больше смахивало на военную экспедицию, чем на визит.
Это ночное вторжение грозных гостей, узнанных Фрицем, этот захват дома чуть не приступом пробудили у немца опасения. Увидев в глазок столь многочисленный эскорт и догадавшись, что он вооружен, Фриц поначалу отказался всех впустить, однако показанный ему знак, неопровержимое доказательство права прибывших требовать послушания, вынудил его прекратить сопротивление. Захватив крепость, пришельцы тотчас же, как опытные военачальники, расставили посты у каждого выхода из дома, не пробуя даже скрыть свои враждебные намерения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: