Иван Любенко - Черная магнолия
- Название:Черная магнолия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69560-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Любенко - Черная магнолия краткое содержание
Сибирский предсказатель легендарный Григорий Распутин оказывается в курортной Ялте в одно время с присяжным поверенным Климом Ардашевым, который приехал присмотреть себе уютную дачку, а столкнулся с очередным международным заговором! Английская разведка и русский генштаб готовят устранение «опасного старца», владеющего тайной чертежей геликоптера — тактического оружия войны. И только Ардашев понимает, что Распутина нужно спасти любой ценой, поскольку он просто пешка в игре империй…
Черная магнолия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Несмотря на чрезвычайно льготное содержание лазутчика, Министерство иностранных дел не только Австро-Венгрии, но и Германии оказывало всяческое давление на российскую сторону и требовало дальнейшего улучшения режима для своего подданного. Проявив малодушие, наше правительство позволило перевести арестанта из Трубецкого бастиона в Екатерининскую куртину. Однако этого австрийцам показалось мало, и месяц назад в Кенигсберге немецкими властями под надуманным предлогом был арестован бывший российский консул — действительный статский советник Полятковский.
В результате всех перипетий, с «благословления» Российского императорского двора, на границе с Финляндией был произведен обмен, и австрийский полковник, виновный в тройном убийстве, вернулся домой.
Между тем в адрес правительства неоднократно поступали телеграммы от генерал-квартирмейстера Генерального штаба о недопустимости депортации фон Бокля. Но к его мнению так и не прислушались.
Что поделаешь, видимо, и дальше иностранные шпионы будут оставаться в России безнаказанными».
Примечания
1
Оберст — воинское звание в Австро-Венгрии и Германии; соответствует полковнику русской армии. (Прим. авт.)
2
Клапштос — отрывистый короткий удар, в результате которого биток, ударившись в прицельный шар, остается на месте соприкосновения. (Прим. авт.)
3
Киксовать — сделать промах (кикс), т. е. ударить по битку вскользь, так что последний едва сдвинется с места либо покатится в нежелательном направлении. (Прим. авт.)
4
Шикари — потомственный индийский охотник. (Прим. авт.)
5
Радужная (жарг.) — сторублевая купюра. (Прим. авт.)
6
Every bullet has its billet (англ.) — чему быть, того не миновать. (Прим. авт.)
7
Серенькие (жарг.) — купюры достоинством в 200 рублей. (Прим. авт.)
8
Nachrichten-Bureau (нем.) — разведывательное (разведочное) бюро. (Прим. авт.)
9
Nothing venture, nothing have (англ.) — Риск — благородное дело. (Прим. авт.)
10
Take council of your pillow (англ.) — Утро вечера мудренее (дословно: «посоветуйся со своей подушкой»).
11
Or: Tomorrow will be another day (англ.) — Или: утро вечера мудренее (дословно: завтра придет новый день; сравните: «будет день — будет пища»).
12
Хамалы (тюрк.) — агентские носильщики, чаще всего татары.
13
Страны Антанты (фр. Entente cordinale), дословный перевод — «сердечное согласие».
14
See you soon (англ.) — До скорой встречи.
Интервал:
Закладка: