Сергей Слюсаренко - Друзья бога
- Название:Друзья бога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-37680-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Слюсаренко - Друзья бога краткое содержание
Через моря и океаны, через невзгоды и тайны древних цивилизаций идет капитан Андреа Амалфийский в поисках тайны своего рождения. С детства он сохранил в себе верность друзьям, любовь к женщине, отвагу и честь. Ни мистические тайны, ни предательства и коварные враги не заставят его изменить своим друзьям и своим принципам. Но от судьбы не уйти…
Друзья бога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Очень приятно. — Андреа протянул руку, но ацтек не пожал ее, а слегка церемонно поклонился, приложив руку к сердцу.
— Наш друг может прочесть карту и помочь в поиске наследия Монтесумы, — сказал Морган и отправился к заветному сундуку. Он достал карту и жестом пригласил Манко к столу, на котором развернул древнюю реликвию. Индеец внимательно изучил ее и, ничего не говоря, кивнул. Отлично. До начала похода карта останется у меня. — Морган спрятал документ в сундук и тщательно его запер. Потом вернулся к столу и продолжил: — Манко придет на корабль, когда это будет нужно.
Индеец повернулся и покинул кабинет.
— Никак не могу привыкнуть к их манерам, словно с тенью разговариваешь. Но этот краснокожий пока никогда не обманывал. И только он знает древние знаки своего народа. Цель вашей экспедиции он сообщит уже после того, как вы выйдете в море. Слишком много любопытных вокруг.
— Вы мне не доверяете? — вспыхнул Андреа.
— Я не доверяю никому! И в особенности друзьям. Но в данном случае опасность исходит не от вас. Каждое произнесенное слово может быть услышано тем, кому оно не предназначено. — Вице-губернатор говорил эти непростые слова совершенно спокойно, ничуть не смущаясь.
Потом Морган поднялся со своего кресла и вернулся к сундуку. Он снова достал все ту же карту и вручил ее Андреа.
— Она будет у вас, а наш дикий друг пусть думает, что карта здесь. На всякий случай.
— А вот теперь вы мне доверяете, — горько усмехнулся Андреа.
— Я? Как я могу вам не доверять, если все ваше состояние под моим контролем? — рассмеялся Морган. — Вы же не сумасшедший — отказаться от своего состояния ради призрачной добычи?
Вице-губернатор с широкой улыбкой вышел из-за стола, давая понять, что встреча окончена.
— Завершайте подготовку корабля. И учтите, задача собрать людей, способных отправиться с вами по суше в Мексику через ад тропической сельвы, целиком и полностью на ваших плечах.
«Диссект» был готов к плаванию. Две недели, отведенные на подготовку и переоснащение, пролетели как один день. Андреа, казалось, падал от усталости, занятие непривычным для него интендантским делом утомляло безмерно. Хоть и удалось всю артиллерийскую часть переложить на плечи Мокея, от чего тот и не открещивался, а боцман сам предложил организовать закупки необходимого инструмента и леса для ремонтного запаса, но заготовки провианта и подбор команды полностью зависели от капитана. Прежде всего было очень трудно отбиться от назойливого Трулли. Вначале Андреа никак не мог понять, почему этот человек с такой настойчивостью пытается забить трюмы фрегата тухлым мясом, червивыми сухарями и мешками муки пополам с опилками. Казалось бы, купец совершенно откровенно пытается обмануть капитана. Но однажды все тайное стало ясным. Понимая, что Андреа решительно отказывается от его товара, Трулли как-то вечером явился домой к Андреа.
— Господин капитан, — хитро улыбаясь и косясь, начал после церемонных приветствий разговор Трулли, — у меня к вам приватный разговор, требующий полного тет-а-тета.
При этом Трулли многозначительно покосился на Топо, сидевшего в кресле с отрешенным видом и пускавшего кольца сигарного дыма.
— У меня нет секретов от моего товарища, — возразил Андреа, но Топо перебил его:
— Мне пора кормить кота, он должен привыкать к режиму, — и немедленно поднялся по лестнице на второй этаж, в свою комнату.
— Так вот, — как ни в чем не бывало продолжил Трулли, — я хорошо понимаю ваши опасения, мой друг, и поэтому, чтобы у вас не было никаких сомнений в моей кристальной честности, я готов заплатить вам за часть товара авансом.
— Я ничего не понимаю. — Андреа даже мотнул головой, словно пытаясь сбросить пелену с глаз. — Вы? Мне? Заплатите? За что?
— Я понимаю, что вы можете сомневаться в традициях Ямайки и в особенности Порт-Ройаля, но поверьте мне, тридцатипроцентная компенсация — это вполне неплохо, поверьте мне. Тем более что поставки спирта на ваш корабль уже завершены. Я не буду ждать оплаты.
— Уважаемый господин Трулли, я совершенно не понимаю ничего из того, что вы говорите. У меня нет никакого опыта в подобного рода операциях, и возможно, я не в курсе некоторых тонкостей.
— А! — Трулли обрадовался. — А я беспокоился, что вас не удовлетворяют мои условия! Ну, я тогда вам сейчас все объясню. Скажите, ведь вице-губернатор платит за все поставки на «Диссект», так ведь?
— Ну, отчасти да, но какая разница, кто платит?
— А какая разница, откуда у нас в кармане деньги? Я вам поставляю провиант, Морган оплачивает по счетам, а вы получаете свои тридцать процентов и тихо радуетесь благам жизни. А на что еще пригодны казенные деньги?
— Но ведь деньги это мои! Морган платит из моих денег!
— Молодой человек. — Вложив в голос максимум иронии, Трулли расцвел в очередной улыбке. — Я вам даю единственный шанс получить хоть что-то из денег, полностью причитающихся вам! Иначе от Моргана вы получите только сушеный хвост игуаны.
— Но ведь ваш товар плохой, мясо тухлое, — не переставал возмущаться Андреа. — Чем будет питаться команда?
— Команда пусть скажет спасибо и за это. А для капитанского стола я, уж будьте уверены, поставлю нечто особенно изысканное.
— Извините, господин Трулли, — Андреа встал, показывая, что разговор закончен, — но я не нуждаюсь в подобного вида услугах. Честь имею.
— Совершенно напрасно. — Трулли не скрывал, что он взбешен. — Я вас покину. Но вы об этом сильно пожалеете. И придете меня просить. И тридцать процентов я вам уже не предложу. До свидания, молодой капитан.
Трулли обиженной крысой засеменил к выходу, на ходу натягивая шляпу на парик.
— И что хотела эта гнида от тебя? Судя по его злобному ворчанию, вы не договорились. — Топо вернулся немедленно, как только затихли шаги Трулли. На плече у Рикки дремал Барбаросса, лениво поигрывая во сне когтями.
— Представляешь, он хотел мне всучить полные отбросы вместо провианта и, пользуясь тем, что оплата идет через Моргана, задрать невероятную цену. А мне выплатить компенсацию. Что за жулик!
— А сколько он тебе обещал? — небрежно спросил Топо.
— Тридцать процентов.
— И вправду жулик. Меньше чем за пятьдесят никто на Ямайке такие дела не делает. Но хочешь, я найду тебе человека и на шестьдесят.
— Да ты что? Хочешь меня толкнуть на преступление? — Возмущению Андреа не было предела.
— Да какое преступление, обычное предпринимательство. Я уверен, что от Трулли еще и Моргану перепадает. А ты словно в монастыре вырос. Ладно, завтра вместе этим делом займемся.
Наутро Рикки растолкал друга ни свет ни заря, и друзья, наспех взбодрившись чашкой кофе, отправились организовывать поставки провианта. Топо попросил не задавать лишних вопросов, а только слушать и мотать на ус.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: