Джек Кавано - Колонисты
- Название:Колонисты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Свет на Востоке
- Год:2005
- ISBN:5-93829-039-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Кавано - Колонисты краткое содержание
Теплым июньским утром 1727 года на дороге в Роксбери был убит преподаватель Гарвардского университета Бенджамин Морган. Его дети — милый проказник Джаред, своенравная и прямодушная Присцилла, умный, но эгоистичный Филип ни в чем не могут достичь взаимопонимания. Вдова Бенджамина, Констанция, так страдает от одиночества, что не в силах восстановить согласие в доме. Прежде чем братья и сестра сблизятся и поймут друг друга, им предстоит разгадать не одну мучительную тайну, разоблачить опасного и изворотливого противника, переосмыслить свою жизнь и пройти долгий путь от нетерпимости к милосердию, от безверия к вере.
Роман «Колонисты» — вторая книга серии — написан на большом историческом и этнографическом материале.
Колонисты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 13
Над Кембриджем сгустились сумерки. Присцилла и Энн, держась за руки, шли по обсаженной деревьями дороге к дому Морганов. Внезапно из-за деревьев вышел человек. От неожиданности девушки вздрогнули.
— Что вам угодно, сэр? — воскликнула Энн и, шагнув вперед, заслонила собой подругу.
— Не бойтесь, я не причиню вам зла, — сказал незнакомец, показывая, что в руках у него ничего нет.
— И поэтому вы прячетесь? — спросила Энн.
— Видите ли, кое-кому может не понравиться, что я приехал в Кембридж. Простите, но мне необходимо поговорить с мисс Морган.
Присцилла окинула незнакомца взглядом. Этот человек в треуголке и длинном сюртуке кого-то ей напоминал. Ну да, она видела его сегодня днем. Это он стоял, привалившись спиной к дереву. Это он прогнал ее обидчиков.
— Не волнуйся, Энн, — успокоила она подругу. — Я его узнала.
— Неужели? — с надеждой спросил незнакомец. Он снял треуголку, обнажив длинные, почти до плеч, темно-русые волнистые волосы, и улыбнулся. У него было молодое, красивое лицо.
— Разумеется, сэр, — сказала Присцилла. — Я благодарна вам за помощь.
И она рассказала Энн о том, что случилось у позорного столба. Энн взглянула на незнакомца с признательностью.
— Так вы об этом… А я-то думал, вы меня не разглядели, — разочарованно протянул молодой человек. — Значит, вы не помните нашу первую встречу?
— Первую? — переспросила Присцилла.
— Ну да, в Бостоне.
Присцилла недоуменно подняла брови.
— «Таверна доброй женщины»…
Девушка все еще не понимала, о чем идет речь. Молодой человек не мог скрыть своего огорчения.
— Я Питер Гиббс, хозяин таверны.
Присцилла улыбнулась. Наконец-то она вспомнила.
— Конечно, глупо было надеяться, что вы меня запомнили, — сказал Питер Гиббс. Он усмехнулся и бросил лукавый взгляд в сторону помоста. — А вам, судя по всему, нетрудно произвести впечатление на жителей как Бостона, так и Кембриджа.
Приветливая улыбка Присциллы растаяла в мгновение ока. Боль в спине и онемевшая шея мешали должным образом оценить эту шутку. Взяв под руку Энн, она обошла хозяина таверны и зашагала к дому.
— Постойте, мисс! — растерянно крикнул Питер Гиббс. — Прошу вас, не сердитесь. В присутствии красивых женщин я часто несу чушь. Не надо уходить. Я не хотел вас обидеть.
Не останавливаясь, Присцилла бросила через плечо:
— Чего же вы в таком случае хотели?
— Откровенно говоря, не знаю. — молодой человек не отставал от девушек ни на шаг. — Видите ли, мисс, в последнее время в мою таверну зачастили люди по фамилии Морган, а еще те, кто ими интересуется. С теми, кто спрашивал о Морганах, я знаком… Короче, мисс, мне кажется, здесь что-то не так.
Присцилла остановилась.
— В вашей таверне бывали Морганы? Кто-то, кроме меня?
Гиббс кивнул.
— Возможно, это всего лишь совпадение.
— Мистер Гиббс, — перебила его Присцилла, — не могли бы вы об этом рассказать?
Молодой человек смущенно уставился на свою треуголку и, повертев ее в руках, сказал:
— Вы, конечно, помните тот день, когда зашли в мое заведение… — он широко улыбнулся и, повернувшись к Энн, спросил: — Мисс Морган рассказывала вам об этом? Есть один кузнец в Бостоне, довольно неприятный тип. Так вот, у мисс Морган были с ним проблемы. Когда она не обнаружила его в мастерской — а он там он появляется нечасто — мисс Морган отправилась в «Таверну доброй женщины» и…
— Мистер Гиббс, — перебила его Присцилла, — если не возражаете, эту историю я расскажу моей подруге в другой раз. У меня был нелегкий день. Вы можете сообщить мне то, чего я не знаю?
— Я опять оказался бестактным, — извинился Гиббс и еще энергичнее принялся терзать свою треуголку. — Конечно, у вас выдался очень тяжелый день. Видите ли, я приехал в Кембридж, чтобы повидать вас… Но я понятия не имел, что обнаружу вас…
— Вы приехали из-за меня? — уточнила Присцилла.
Хозяин таверны кивнул.
— Как я уже говорил, мне не нравится то, что происходит с Морганами.
Присцилла вопросительно взглянула на молодого человека. Он молчал.
— Так что же с нами происходит, мистер Гиббс? — девушка подняла брови, давая понять, что ждет дальнейших объяснений.
— Да-да, конечно, — смущенно пробормотал Гиббс. — В общем, помните тот день, когда вы оказались в моем заведении? Прямо перед вами к таверне подъехала почтовая карета…
Присцилла кивнула. Это она отлично помнила.
— Кэмп, кучер, привез почту из Провиденса и с юга. Обычно я отправляю письма дальше, в Роксбери, Уотертаун, Кембридж и так далее. В тот день он отдал мне два письма от некоего Филипа Моргана…
— Филипа? — воскликнула Присцилла.
— Вы его знаете?
— Да! Это мой брат! Мы думали, он погиб!
Гиббс нахмурился и кивнул.
— Я так и знал. Здесь действительно творится что-то неладное. Письма были адресованы Констанции Морган.
— Это моя мать.
— И Пенелопе Чонси.
— Это невеста Филипа.
Питер Гиббс задумчиво ущипнул себя за нижнюю губу.
— Вы привезли эти письма? — взволнованно воскликнула Присцилла.
Хозяин таверны отрицательно покачал головой.
— У меня их нет.
— Где же они? Мы их не получали.
— Я знаю. И не могли получить: они попали к другому человеку.
— Откуда вы знаете?
— Я предпочел бы об этом не говорить.
— Иными словами, вы сами отдали их этому человеку?
Питер Гиббс улыбнулся. Было видно, что он удивлен.
— Как вы догадались? — спросил он.
— Когда я зашла в таверну, вы спросили, как меня зовут. Кучер — а он присутствовал при нашем разговоре — сказал, что я пришла как раз вовремя. Тогда я не поняла, что он имел в виду. Выходит, он привез письма Филипа и думал, что я их заберу.
— Вы просто чудо! — сказал Гиббс.
— А вы ничтожество! — закричала Присцилла. Ее лицо вспыхнуло, а на глаза навернулись злые слезы. — Почему вы отдали письма моего брата неизвестно кому?
Молодой человек перестал крутить в руках треуголку. Судя по всему, слова Присциллы задели его за живое.
— Я не могу ответить на ваш вопрос, — ответил он после минутного молчания. — Но, смею вас заверить, мисс Морган, у меня на то были причины. Скажем так: это не имеет никакого отношения к вашей семье.
— Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Гиббс, — мягко возразила Энн Пирпонт. — Это имеет самое непосредственное отношение к семье моей подруги. Хотели вы того или нет, но вы заставили близких Присциллы думать, что Филип мертв. Вам должно быть стыдно: своим поведением вы усугубили их страдания.
— Да поймите вы, я понятия не имел, что Филип Морган пропал! — возмутился Питер Гиббс.
— Однако ж вы не переслали нам письма! — закричала Присцилла. — А теперь, если позволите… — И она повернулась, чтобы уйти. Энн последовала за ней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: