Джеймс Купер - Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Издательство «Правда», год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио краткое содержание

Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 

Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Американские читатели встретили «Следопыта» с интересом, роман имел успех. Критики были более пристрастными и по различным причинам не хотели воздать должное новому роману Купера, даже положительные отклики на него сопровождались всяческими оговорками. Европейская критика была более благосклонной. Одним из первых откликнулся на роман Бальзак, опубликовавший обстоятельную рецензию на французское издание «Следопыта» 25 сентября 1840 года в журнале «Ревю Паризьенн». «Это прекрасная книга... — отмечал Бальзак. — ...Восхищения заслуживают также величие и оригинальность Кожаного Чулка, превосходного персонажа... Кожаный Чулок — это статуя, великолепный духовный гермафродит, порожденный состоянием дикости и цивилизацией, он будет жить вечно, пока живет литература».

На русском языке «Следопыт» был опубликован осенью 1840 года в журнале «Отечественные записки». В. Г. Белинский, прочитав его, воскликнул: «Величайший художник! Я горжусь тем, что давно его знал и давно ожидал от него чудес, но это чудо — признаюсь — далеко превзошло все усилия моей бедной фантазии». По мнению В. Г. Белинского, многие сцены романа «были бы украшением любой драме Шекспира».

После 1840 года роман на русском языке издавался неоднократно.

Примечания

1

Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.

2

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

3

Ингиз – англичанин.

4

Скво – женщина.

5

Длинный карабин (франц.).

6

Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.

7

Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.

8

Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.

9

Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.

10

Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.

11

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.)

12

Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.

13

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.

14

Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.

15

Вымбовка – деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.

17

Аншпуг – такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.

18

Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости.

19

Лига – старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.

20

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

21

Лорд Хау (1725—1814) – с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.

22

Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.

23

Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.

24

Альбион – старинное название Англии.

25

Чертополох – национальная эмблема Шотландии.

26

Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

27

Франкмасон – (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.

28

В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.

29

В английском тексте романа "Следопыт" прозвище Джаспера – Пресная Вода – везде дается по-французски (Eau Douce).

30

Перевод Б. Пастернака

31

В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727—1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.

32

Квакер – член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин – последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.

33

Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в море.

34

Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой – лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.

35

Перевод В. Левика

36

Исковерканное французское "Ле Монкальм".

37

Сэнди-Хук – маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.

38

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

39

Квебекская крепость – Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.

40

Морле – город на западе Франции.

41

Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя – Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли – из династии Бурбонов. Капут (capul) – "голова" по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.

42

Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса "Дон-Кихот".

43

Ксенофонт (ок. 430—355 до н.э.) – древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио отзывы


Отзывы читателей о книге Том 5. Следопыт или На берегах Онтарио, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x