Джоржетт Хейер - Саймон Холодное Сердце
- Название:Саймон Холодное Сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сантакс-Пресс
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-88970-015-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоржетт Хейер - Саймон Холодное Сердце краткое содержание
Начало 15 века. Генрих IV — первый из династии Ланкастеров — восходит на престол, низложив Ричарда II, последнего из Плантагенетов. Положение Англии усугубляется тем, что она ведет военные действия против Франции. Но если в стране есть такие храбрые рыцари и искусные военачальники, как Саймон Холодное Сердце, способные не только раскрыть заговор, но и брать неприятельские крепости, то дело не совсем безнадежное. Саймон Бьювэллет захватывает французский город Бельреми и пленит прекрасную графиню Маргарет, которая скорее предпочла бы смерть, нежели оказаться во власти ненавистного ей врага.
Саймон Холодное Сердце - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мэлвэллет-младший был довольно красивый молодой человек лет девятнадцати отроду, столь же темноволосый, сколь Саймон был белокурый, но форма лба и зелено-синие глаза у них были одинаковые. Вот только выражение этих глаз не совпадало. Холодные глаза Саймона на лице Джеффри оказывались искристо-веселыми. Отличались и очертаниями губ: Саймону была присуща твердая их складка, а мягкий рисунок губ Джеффри выдавал в нем любителя посмеяться. В данный момент губы Джеффри выражали непритворную, открытую доброжелательность. И глаза его блестели веселым блеском.
— В чем дело, мой юный задира? — спросил он. — И отчего вы так хмуры? Или вам не нравится, какой у меня цвет лица?
Саймон приблизился к Джеффри, и тот узрел красный и золотой цвет его одежды. Улыбка медленно сошла с лица Джеффри.
— Ах, вот оно что! Птенец из гнезда Монтлиса, — сказал он, уже готовый отвернуться.
— Нет, — сказал Саймон. — Не только. Кое-кто еще.
Мэлвэллет спокойно смерил Саймона взглядом.
— Так кто же вы, сэр Бас?
— Никто, сэр Джеффри.
— Так я и думал! — потешался над Саймоном Джеффри. — Вы уж смотрите не бросьте на меня еще один такой неожиданный взгляд, а то вдруг окажется, что я человек горячий.
— А вдруг окажется, что я сильный? — незлобиво улыбнулся Саймон.
— Прекрасно, но больше не смотрите на меня косо, — ответил Мэлвэллет. — Позвольте уж предупредить вас, что я тоже не очень хилый.
И Джеффри отошел, предоставив Саймону сколько угодно разглядывать его спину, что Саймон и делал с любопытством, но без малейшей враждебности во взгляде.
Тут появился Фалк в на редкость хорошем расположении духа и отправился со своим сквайром в расположение их отряда.
Их кони шли бок о бок друг с другом, хотя сквайру полагалось приотстать и держаться чуть позади милорда.
— Клянусь честью, — сказал Фалк, — этот мальчик — настоящий мужчина, у него зрелый ум, а о смелости и говорить нечего.
— Принц? Вы о нем, сэр? — спросил Саймон.
— Да, юный Генри Монмут. Он на год младше тебя. А кажется по меньшей мере года на три старше. А ведь и ты далеко не младенец.
Саймон нагнулся, в задумчивости погладив гриву своего коня.
— Как думает принц, — мы сумеем устоять против Хотспура, сэр?
— Кто может это предсказать, Саймон? Говорят, у Хотспура четырнадцать сотен. С ним также Дуглас и Уорчестер. С Глендовером он, кажется, успеет объединиться раньше, чем мы вступим в дело. Стало как будто бы известно, что он от нас на расстоянии чуть больше одного дня пути. Нас тут всего горстка, и если помощь не придет, нам бы только удержать город.
— Пока Глендовер не соединится с ним. Хм! Где расположится король этой ночью?
— Не знаю. Если он подойдет раньше Хотспура, все может обернуться в нашу пользу. Однако…
— Что за человек Генри Болинброк? — спросил Саймон. — Допускает ли он, что кто-то другой может в чем-то опередить его?
— Нет, клянусь Святым Распятием. Генри такой же, как и его сын.
— Тогда я не сомневаюсь, он будет с нами, опередив Перси, — с безмятежным спокойствием сказал Саймон. — Как бы там ни было, сражение предстоит интересное.
— И, пожалуй, такое кровопролитное, что и твое холодное сердце будет довольно, — проворчал Фалк и чуть поудобней уселся в своем седле. — Мэлвэллет здесь.
— Я знаю.
— Значит, ты видел его? Это не твой отец, а старший брат. У твоего отца лихорадка, он болен.
— Вот как? Я поговорил с Джеффри Мэлвэллетом, пока вы, сэр, были у Его Высочества.
— Да? — повернулся Фалк к Саймону. — И чего ради ты приставал к нему?
— Я не приставал. Я только смотрел на него, а ему это не понравилось. Поэтому он предостерег меня, чтобы я больше не смотрел на него косо.
Фалк расхохотался.
— Ну, взглядец-то твой я знаю, а, Саймон? И что же ты думаешь о Мэлвэллете?
— Он производит хорошее впечатление, сэр, — ответил Саймон.
На следующий день после полудня Саймон вышел из расположения своего отряда и пешим ходом направился через битком набитый людьми город к его зубчатым стенам. Улицы кишели толпами солдат, людей как высшего, так и низшего сословия, и Саймону поневоле приходилось задерживаться. Однако он довольно скоро добрался до цели на восточной окраине Шрюсбери и заговорил с несколькими стражниками, которые несли там службу. Ему разрешили подняться на башню стены и Осмотреть окрестности. Легкий ветерок теребил его светлые волосы и обвивал плащ вокруг ног. Саймон оперся рукой о стену, пристально всматриваясь в открывшуюся перед ним равнину. Так он стоял, не двигаясь, пока какой-то офицер не поднялся к нему.
— Ну-с, мой юный сэр, и что же вы там увидели? — спросил офицер скорее иронически, чем всерьез.
— Пока не берусь сказать, — ответил Саймон. — Но скоро скажу.
Офицер прикрыл глаза рукой от солнца и из-под руки смотрел в том же направлении, куда всматривался Саймон.
— Ничегошеньки там не видать, сэр Остроглазый, — в том же духе продолжал офицер. — Ни Хотспур, ни наш король не подают признаков жизни. Хвала Всевышнему за одного и да избавит он нас от другого. Вы пришли с Монтлисом?
— Да.
Пока Саймон всматривался вдаль, глаза его сузились и напряглись.
Офицер засмеялся.
— Не думаете ли вы занять мое место в обнаружении приближения неприятеля?
— У меня глаза острее, чем у других, — ответил Саймон. — Вижу, вижу — вон там! — вытянул он руку, указывая на юго-восток.
Офицер заставил себя смотреть в ту же сторону, часто моргая от слепивших его солнечных лучей.
— Что там? Я ничего не вижу.
— Смотрите правее. Вон там, на вершине холма, видите? Там что-то движется. Неужели не видите?
Офицер весь подался вперед, снова прикрывая рукой глаза.
— Нет, ничего, — сказал он смущенно. — Вы уверены, что там что-то есть, сэр сквайр?
Саймон всматривался вдаль, застыв, как изваяние.
— Да, я уверен. Кто-то передвигается по этому холму, насколько я могу судить, и время от времени там что-то поблескивает, как крохотные звездочки. Это блестят на солнце доспехи и оружие.
Офицер окликнул одного из своих людей:
— Годфри, ко мне! У тебя хорошие глаза, ты видишь что-нибудь во-он там?
Лучник долго молча смотрел в направлении отдаленного холма.
— Все, что я вижу — это какие-то деревья, мой капитан, — решился он, наконец, оценить обстановку.
— Нет, не то! Смотри правее, там кто-то движется.
— Я ничего не вижу, сэр. А-а!
— Ну, что там?
— Так, мелочь, сэр, или, может быть, мои глаза обманывают меня. По-моему, там что-то блестит. Вот — опять!
Капитан снова обратился к Саймону.
— Вы, видимо, правы, сэр. Но я не объявлю тревогу, пока мы не разглядим как следует, в чем там дело. Если то, что вы увидели, действительно войско, то оно находится на расстоянии двадцати миль от нас, если не больше. Если это Хотспур, мы…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: