Артуро Перес-Реверте - Мост Убийц
- Название:Мост Убийц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74204-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артуро Перес-Реверте - Мост Убийц краткое содержание
Венеции нельзя доверять. Здесь за строгими фасадами скрываются роскошные покои, таверны берегут секреты от чутких ушей инквизиции, а за корсажем красавицы итальянки надежно спрятан острый кинжал. В этом городе чужака не обманут только старый клинок и верный друг. Но на сей раз вызов брошен гордости испанской короны и чести Диего Алатристе, поэтому на помощь капитану придет даже заклятый враг.
Мост Убийц - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лезь напролом на башни бастиона!
Издохни первым, коли жизнь постыла,
но захвати штандарты и знамена!
Не-е-ет!!! Не желаем вылезать из тыла,
корячиться на мушке у мушкета!
Ах, дезертирство лучше, чем могила!»…
Те двое, что дерзнули крикнуть это —
им смерть за малодушье угрожала —
пошли на штурм, и враг не взвидел света!
И не было в округе лучшей шпаги,
и не было проворнее кинжала.
Дай Бог и нам хоть каплю их отваги!
Примечания
1
La serenissima – официальный титул Венецианской Республики ( ит .).
2
То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).
3
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.
4
Вальтеллина – долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.
5
Асумбре (azumbre, исп .) – мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.
6
Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.
7
Таско-де-Аларкон – город в Мексике.
8
© Корконосенко К., перевод, 2014.
9
Мавзолей, построенный в 18–12 году до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.
10
© Винокуров Н., перевод, 2014.
11
Виднейший в Риме законоучитель ( ит .).
12
Дворец распространения веры – штаб-квартира ордена иезуитов.
13
© Андреев В., перевод, 2014.
14
Земная жизнь – как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея ( ит .) – (XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича ).
15
Прозвище Гонсало Фернандеса де Ко́рдовы (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI веке стала одной из самых мощных военных держав в Европе.
16
Ускоки (uskoci , хорв. ) – беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской Республики.
17
Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.
18
Колонны Святого Марка и Святого Теодора – две гранитные колонны, установленные на пьяцетте – небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.
19
Будьте как дома ( ит .).
20
Клянусь! ей-ей! ей-богу! вот те(бе) крест! ( ит .)
21
Вода, подкрашенная вином ( ит .).
22
«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» ( ит .). Примерный аналог – «Не умел Данило, так болезнь задавила».
23
Это мой жених ( ит .).
24
Pendaglio di forca – висельник ( ит .).
25
Старинная венецианская монета.
26
В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.
27
© Ванханен Н., перевод, 2014.
28
Ни черта себе! ( ит .).
29
Добро пожаловать ( ит .).
30
Сдавайтесь. Бросай оружие! ( ит .)
31
Добрый вечер. – Какого тебе… ( ит .)
32
Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 стр.). Мадрид. Национальная библиотека.
33
Фернандес Альварес Мануэль. Дон Гонсало Фернандес де Кордоба и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.
34
© Ванханен Н., перевод, 2014.
35
© Ванханен Н., перевод, 2014.
36
© Винокуров Н., перевод, 2014.
37
© Ванханен Н… перевод, 2014.
Интервал:
Закладка: