Алексей Войтешик - Свод (СИ)
- Название:Свод (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Войтешик - Свод (СИ) краткое содержание
Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется "Основание", частично даёт ответ на этот вопрос…
Свод (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[91] ...а чаму гэта ён, ...так зрабіў?— а почему это он, …так сделал?
[92] — Это точно(пол.-бел.).
[93] Готов в путь (бел.).
[94] Архалук— род короткого кафтана.
[95] Битюг — рабочая лошадь - тяжёловоз крупной породы.
[96] — Вот тебе и пан, а ещё говорят, что паны держат данное слово(бел.).
[97] — А то ты не знаешь этих польских панов. Вот увидишь, как он выкрутится. Скажет: «так яж и слова не давал», или «мне тогда было плохо, ничего не помню…» (бел.).
[98] — А что теперь будет делать Базыль?(бел.).
[99] — Кто его знает. Хлопцы и без того его не очень-то уважают (ценят), а как Война не приедет, то и совсем разбегутся кто куда, потому что и при панах жизнь не мёд, а с таким атаманом так и того нет. Только что рискует, да никого не боится. Вот и смотри…, где Базыль? Нет Базыля…(бел.).
[100] — В то время в Московских землях буйно процветало разбойничье дело, потому и шла дурная, порой необоснованно дурная «слава» про москвичей.
[101] Верша— рыболовная снасть, воронка из прутьев.
[102] Стилет(бел. штилет) — небольшой кинжал с тонким клинком
[103] Бешмет — стеганый полукафтан у татар и кавказцев.
[104] — Стой на месте, сестричка, тебе не нужно видеть, что здесь творится(бел.)
[105] Жупел— необузданный страх, ужас.
[106] — Чтоб увидели, то, наверное, уже бы с предками общались (бел.).
[107] Чапыжник— частый кустарник.
[108] Имеется ввиду русский царь Василий ІІІ.
[109] Зипун— кафтан из толстого грубого сукна, обычно без ворота.
[110] Оголец— мальчишка, молодой парень.
[111] — Напрасно, наверное, пан Криштоф так пышно (вызывающе)… (бел.).
[112] — Ума пана Криштофа…, я и умирая… не трону, а что до этого англичанина(бел.).
[113] Жупан— полукафтан у украинцев и поляков
[114] — Что?— (англ.)
[115] Псарь — надсмотрщик за охотничьими собаками.
[116] Чембур— длинный повод в уздечке или недоуздке для привязывания лошадей в стойле или коновязи.
[117] — Ищи (бел.).
[118] — Отвечай, дитя моё пану, не таясь чья ты, кто это и что вы тут делаете. Не ответишь, тут же спущу собаку (бел.).
[119] — Ради бога, говори все, как есть. Может пан хоть к тебе будет снисходителен. Твоей же вины ни в чём нет (бел. пол.).
[120] Штуцер— старинное нарезное ружьё.
[121] — Помилуй мою сестру, пан Криштоф. Только об этом прошу милости, потому что знаю ко мне пощады не будет (бел.).
[122] — Нет, браток, вот сейчас мы и узнаем, кто из вас настоящий Базыль, он или ты. Надеюсь, ты меня поймёшь, ты человек не глупый. Людям обязательно нужно знать, что пан убил Хмызу и нашёл пропавшего Юрасика. Ведь это же ваши хитрости, не правда ли?(бел.).
[123] Похоронить (бел.).
[124] — Значит вот что, если так, то лучше считать, что тот мертвец в луже и есть Базыль Хмыза. А если нет, то мне придётся убить того, кто называет себя Базылём (бел.).
[125] — Тебе, панночка, лучше помолчать, пока мужчины ведут разговор. И до тебя ещё дело дойдет. Всё же есть у меня желание сунуть тебя, Хмыза, в колодки, но сегодня хороший день для пощады. Я отпущу тебя, Базыль, но ты мне должен пообещать, что больше не ступишь на мои земли, и сколько будешь жить, помни, кто тебе дал вторую жизнь. Знаешь, я дал жизнь, я её отниму в случае чего. Сам видишь, какой дружок у моего сына на службе стоит. Сестру твою я оставлю у себя. Пусть поработает в Мельнике. Что ей с тобой по свету болтаться? Разве ж это дело для девушки? А как не захочет оставаться, пусть идёт, куда глаза глядят(бел.).
[126] — Я пойду с паном, чтобы только Базылю ничего не было.
[127] Данное произведение принадлежит перу автора. Эта часть поэмы Шуты написана 13.12.2001 года.
[128] Недоразумение (от пол.)
[129] Зыбун — трясина, легкий почвенный слой на заболачивающихся озерах, руках.
[130] Дресва— крупный песок, мелкий щебень.
[131] От «войт», староста(бел.-пол.), войтешик — сын старосты.
[132] Лярд— топленое свиное сало.
[133] Дратва— толстая промасленная нить для обуви или шитья кожи.
[134] Сухотка— болезненная худоба, иногда последствие скрытых, тяжёлых или хронических заболеваний.
[135] Левиты — крайне радикально настроенное еврейское объединение. Религиозные иудеи – фанатики.
[136] Имеется ввиду грюнвальдская битва 1410 года, в которой войска Великого Княжества Литовского разбили армию рыцарей тевтонского Ордена.
[137] Краков — древняя столица Польши.
[138] Кревская уния, — от названия населенного пункта Крева, теперь в Гродненской области Беларуси, там был подписан договор об объединении Польши и Литвы.
[139] Шарабан— лёгкий, обычно двухколёсный экипаж.
[140] Стек— твёрдый хлыст.
[141] Нячысцікі дзяруць (бел.) — черти рвут.
[142] Хуценька(бел.) — быстренько, быстрёхонько.
[143] — Может ему хоть воды? (бел.)
[144] Святая вода.
[145] — А вот та пускай посидит возле пана. Пока тот не проснётся. Так надо(бел.)
[146] Опоек — шкура молодого теленка.
[147] Гешпанских — испанских.
[148] Вольники с Хортицы— беглые, предшественники появившихся там позже воинов казаков, бежавших от носильной Христианизации. Вольники принимали клятву вольного человека на священном острове Хортица (Днепр, Украина).
[149] Саадак — вид боевого лука.
[150] Новик — новобранец.
[151] — Тебя ище пан Война (бел.)
[152] — А кто его знает. О, а вот и они… (бел.)
[153] Кильватер — полоска, завихрение за судном.
[154] Кружал— калибровочный измерительный циркуль, техническое новшество в XVI в. употребляемое при оружейном и пушечном литье.
[155] — Стой, приятель(англ.).
[156] — Это я, не убивай меня… (бел.)
[157] Мокрядь— сырость, дождливая погода.
[158] Взапуски— тоже, что и наперегонки.
[159] Русские булатные сабли с несколько искривленным клинком были прекрасного качества и схожи по форме с турецкими, «турками».
[160] «Великий наряд» — так называли русские летописцы войско ВасилияIII.
[161] Красная кишка— сухая свиная колбаса.
[162] Налог на собак. — В Англии многократно вводились налоги на собак. По высоте в холке, по длине хвоста и т.д. Это заставляло англичан жестоко исхитряться в желании заводить псов, используя всякие негуманные методы.
[163] Тайник.
[164] Афронт— неудача, посрамление.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: