Бернард Корнуэлл - Медноголовый
- Название:Медноголовый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - Медноголовый краткое содержание
Капитана Старбака ставший генералом Вашингтон Фальконер изгоняет из Легиона, вдобавок героя арестовывают по обвинению в шпионаже. Вновь перед Натаниэлем встаёт вопрос: на той ли стороне он воюет?
Медноголовый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Цитата из шекспировского «Гамлета», акт V, сцена 2, в пер. Н.Маклакова. Прим. пер.
3
непотизм — кумовство, служебное покровительство родственникам. Прим. пер.
4
Свинъярд, таким образом — однокашник Роберта Ли и Джозефа Джонстона, окончивших Вест-Пойнт в том же году. Прим. пер.
5
Формула, используемая в английском судопроизводстве. Прим. пер.
6
У Шайло 6 апреля 1862 года армия южан под командованием однофамильца Джозефа Джонстона генерала Альберта Джонстона и героя Манассаса Пьера Борегара атаковали войска северян под началом генерала Гранта с целью отбросить их от реки Тенесси. Упорно обороняясь, Грант дождался подкреплений, и 7 апреля сам контратаковал. Южане отступили. Прим. пер.
7
В оригинале «De’Ath», «С’мерть». Не такая уж редкая в англоязычном мире фамилия, кстати. В одной только Великобритании носителей насчитывается более двух тысяч человек. Прим. пер.
8
А помогал ей, кстати, пленный майор 20-го Массачусетского Пол Ревер. Прим. пер.
9
У. Шекспир «Гамлет» в переводе М. Лозинского. Акт I, сцена 3. Прим. пер.
10
« Хлебный соус», «breed sauce»-распространённый в Америке гарнир к жареной курятине. Представляет собою накрошенный в молоко хлеб. Прим. пер.
11
« Самбо» - наименование потомства от смешанных браков между неграми и индейцами. Использовалось, как презрительная кличка для чернокожих. Прим. пер.
12
Джон Пол Джонс, 1747–1792 — шотландский моряк, герой войны за независимость США. Успел послужить в конце жизни в российском флоте, где подписывался как «Павел Джонес». Прим. пер.
13
Эндрю Джексон, 1767–1845, - южнокаролинец, седьмой президент США. Прим. пер.
14
Томас Джефферсон, 1743–1826, - один из отцов-основателей, 3-й президент США. Прим. пер.
15
Бенедикт Арнольд — герой войны за независимость США, позже переметнувшийся на сторону англичан. Прим. пер.
16
« Звёздно-полосатое знамя», положенное на музыку англичанина Джона Смита, а нам более известную по песне «Хасбулат молодой», стало официальным гимном США в 1931 году. До этого чаще использовалась песня «Hail Columbia». Прим. пер.
17
Послевоенной официальной версии агентства Пинкертона. Прим. пер.
Интервал:
Закладка: