Юлия Галанина - Бретонская колдунья (сборник)
- Название:Бретонская колдунья (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2012
- Город:Белгород, Харьков
- ISBN:978-5-9910-1849-4, 978-966-14-2759-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Галанина - Бретонская колдунья (сборник) краткое содержание
XV век, время пышных празднеств, зрелищных турниров и… костров инквизиции. Юная красавица Жанна воспользовалась услугами колдуньи, чтобы стать женой герцога де Барруа. Но супруг вскоре умер, и Жанне приходится бежать из Франции вместе с камеристкой Жаккеттой, чарам которой не в силах противостоять ни один мужчина, будь он католический священник или арабский шейх. Встреча с пиратами, гарем – приключения двух роковых женщин только начинаются…
В сборник вошли первая и вторая книги цикла Юлии Галаниной «Аквитанки» – «Бретонская колдунья» и «Лев пустыни».
Бретонская колдунья (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
72
Кади – судья.
73
Аль-Кавсар (аль-Кавсер) – райский источник, в котором вода белее молока и благоуханнее мускуса. Тот, кто прошел первую ступень испытаний на мосту аль-Сирах и испил из аль-Кавсара, навсегда забывает жажду.
74
Перевод Г. Плисецкого.
75
Перевод В. Державина.
76
Ассоциации у Жаккетты, конечно, своеобразные, но ведь она черпает их из своей жизни. Хочу напомнить, что носки тогда вязались без пятки – это поможет представить кривизну и форму лезвия.
77
Банж – снотворный порошок наркотического действия, излюбленное средство для подсыпания в пищу и выведения человека из строя. Делался на основе мака или конопли.
78
Второй Учитель – титул арабского мыслителя-философа аль-Фараби, учение которого было широко известно в арабском мире. Первым Учителем считался Аристотель.
79
Перевод В. Державина.
80
Перевод А. Ревича.
81
Перевод Д. Самойлова.
82
Хабль аль-Лулу – нитка жемчуга.
83
Ближневосточный аналог ниндзя.
84
Номад – кочевник.
85
Джерба – остров, расположенный в восточной части побережья Туниса, в южной части залива Габес; благодаря удобнейшему местоположению, он с давних времен являлся пиратской вотчиной.
86
Кыбла – направление в сторону Мекки, туда должны обращать лицо мусульмане во время молитвы.
87
Джами. Газели. Перевод В. Державина.
88
Махмуд Пахлаван. Рубаи. Перевод А. Наумова.
89
Калам – тростинка для письма.
90
Как ни странно, но домашние тапочки типа шлепанцев – очень древний вид обуви. Можно даже сказать, что из всего разнообразия обувных изделий, что мы носим, шлепанцы дошли до нас из глубины веков практически в первозданном виде. И очень забавно разглядывать на картинах, сделанных в эпоху Средневековья, благородных кавалеров, обутых в такие родные нам тапочки.
91
Это одна из самых сильных клятв у мусульман. «Клянусь, что разведусь с женой (или с женами)». Несоблюдение клятвы – позор для правоверного.
92
Искандария – арабское название египетской Александрии.
93
Аналог христианского Страшного суда.
94
Византийским правителем острова, провозгласившим себя императором Кипра, Исааком Комниным.
95
На территории современного Ливана.
96
Кипрское королевство династии Лузиньянов просуществовало с 1192 по 1489 годы. Но уже с 60-х годов XV века Кипр находился под протекторатом Венеции, а с 1489 года он окончательно стал венецианским владением, пока не вошел в состав Османской империи.
97
Карфагена.
98
Ричард Львиное Сердце – участник Третьего крестового похода 1189–1192 гг.; Карл Великий (Шарлемань) – франкский король, правивший с 751 по 843 г., ну а дедушка госпожи Жанны жил в XV веке, и хотя был человек больших достоинств, в крестовых походах поучаствовать ему не удалось.
99
Салах ад-Дин, Саладин Юсуф ибн Айюб (1138–1193) – правитель Египта с 1171 г., легендарный противник крестоносцев, изгнавший их из большей части Сирии и Палестины, отвоевавший Иерусалим.
100
Во французском языке assassin – убийца. Как и в английском. Так закрепилась в веках слава ассасинов – беспощадных убийц-фидаев, беспрекословно подчинявшихся Старцу Горы, главе исмаилитов, развязавшему политический террор на Ближнем Востоке (конец XI–XII вв.).
101
Добрый день ( лат. ).
102
Воздайте кесарево кесарю и Божье Богу. Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь ( лат. ).
103
Все мое ношу с собой ( лат. ).
104
Смотря на больных, наши глаза и сами заболевают: и вообще многое приносит телам вред, передавая заразу ( лат. ).
105
В свое время и на своем месте ( лат. ).
106
Это тело больше не в силах переносить пребывание под открытым небом или терпеть ливни ( лат. ).
107
Очевидное не нуждается в доказательствах ( лат. ).
108
Известный в XV веке пират.
109
Титул ордена иоаннитов.
110
1444 год от Р. Х.
Интервал:
Закладка: