Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1
- Название:Собрание сочинений в 10 томах. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Райдер Хаггард - Собрание сочинений в 10 томах. Том 1 краткое содержание
В первый том Собрания сочинений известного английского романиста Генри Райдера Хаггарда (1856-1925) входят романы «Копи царя Соломона», «Священный цветок» и «Дитя из слоновой кости», повествующие о приключениях знаменитого южноафриканского охотника Аллана Квотермейна.
Собрание сочинений в 10 томах. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[40]
Муча — набедренная повязка.
[41]
Ассегай — метательный дротик.
[42]
Твид — шерстяная материя особой выделки.
[43]
Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.
[44]
Пинта — 0,56 л.
[45]
Квагга — дикая африканская лошадь.
[46]
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
[47]
Галлон — 4,54 литра.
[48]
Навуходоносор — вавилонский царь.
[49]
Чосер (1340-1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
[50]
Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.
[51]
Фартинг — самая мелкая английская монета.
[52]
Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199-1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
[53]
Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А.К.
[54]
Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).
[55]
У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А.К.
[56]
Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.
[57]
Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.
[58]
Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.
[59]
Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.
[60]
Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).
[61]
Старшие входят первыми (лат.).
[62]
Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.
[63]
«Сезам, отворись» — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.
[64]
Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа»; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А.К.
[65]
Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А.К.
[66]
Aasvцge ( гол. и нем .) — стервятник.
[67]
Эссекс — графство на Юго-Западе Англии.
[68]
Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.
[69]
Лауданум — настой из опия, сильное обезболивающее средство.
[70]
Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.
[71]
Миля — английская мера длины, около 1609 м.
[72]
Телепатия — явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.
[73]
Фут — английская мера длины, около 30,5 см.
[74]
Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.
[75]
«Капский журнал» ( англ .).
[76]
Башмачок, род растений семейства орхидных.
[77]
Фунт стерлингов — английская денежная единица. 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 240 пенсов.
[78]
Килва — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.
[79]
Сензангакона — вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII — начале XIX вв.
[80]
Цимбидиум, род растений семейства орхидных.
[81]
Дюйм — английская мера длины, около 2,5 см.
[82]
Флора — в римской мифологии — богиня цветения колосьев, цветов, садов.
[83]
Одонтоглоссум, род растений семейства орхидных.
[84]
Каттлея Мосси, вид орхидеи.
[85]
Аркадийский — идиллический, пасторальный.
[86]
Кеб — наемный конный экипаж.
[87]
Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820-1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.
[88]
Акр — английская мера площади, около 0.4 га.
[89]
Гриква — этническая группа в Южной Африке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.
[90]
Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.
[91]
Пол-кроны — английская серебряная монета, достоинством в 2,5 шиллинга.
[92]
В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856-1879).
[93]
В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в Землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828-1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».
[94]
Т. е. в могилу
[95]
Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.
[96]
Отец ( зулу ).
[97]
Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.
[98]
Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.
[99]
Доу — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.
[100]
Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.
[101]
Шайтан — в мусульманской мифологии — одно из имен дьявола.
[102]
Соверен — английская золотая монета в 1 фунт стерлингов.
[103]
Книга Иова — название одной из глав Библии.
Интервал:
Закладка: