Генри Хаггард - Священный цветок

Тут можно читать онлайн Генри Хаггард - Священный цветок - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство Терра, год 1993. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Генри Хаггард - Священный цветок краткое содержание

Священный цветок - описание и краткое содержание, автор Генри Хаггард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Аллан Квотермейн вместе со своим компаньоном Стивеном Соммерсом отправляются в самое сердце Африки, в страну дикого народа понго за редкой орхидеей, которую понго почитают как божество.

Священный цветок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Священный цветок - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Генри Хаггард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В Дурбане нас ждал сюрприз. При въезде в город мы встретили сэра Александра Соммерса, который, узнав о прибытии из Земли Зулу купцов, вышел к ним навстречу в надежде услышать что-нибудь о нас. Очевидно, этот старый раздражительный джентльмен так беспокоился о судьбе своего сына, что в конце концов решил отправиться в Африку на розыски последнего. Их встреча была трогательной, но носила несколько странный характер.

— Отец! — воскликнул Стивен. — Кто мог бы подумать, что я встречу тебя здесь?

— Стивен! — воскликнул старик. — Кто мог бы ждать, что я найду тебя живым и здоровым? Это больше, чем ты заслуживаешь, молодой осел, но я надеюсь, что ты больше не станешь делать глупостей.

С этими словами сэр Александр взял Стивена за волосы и торжественно поцеловал его в лоб.

— Да, отец, — ответил Стивен, — я больше не намерен повторять этого. Только благодаря Аллану все окончилось благополучно. А теперь позволь мне представить тебе леди, на которой я собираюсь жениться, и ее родителей.

Остальное легко себе представить. Через две недели они обвенчались в Дурбане. Сэр Александр, кстати сказать поступивший со мной в деловом отношении весьма благородно, пригласил на свадьбу буквально весь город. Вскоре после этого новобрачные уехали в Англию вместе с своими родителями. Мы с Хансом с грустью расстались с ними. Ханс получил в подарок пятьсот фунтов, обещанных ему Стивеном. На эти деньги он купил себе ферму. Самми также сделался владельцем маленького отеля, в баре которого он проводил большую часть времени, рассказывая посетителям его о своих «военных подвигах» среди диких мазиту и людоедов понго.

* * *

Прошло много лет. Брат Джон и его жена умерли, и их странная история почти забыта. Стивен, отец которого тоже умер, теперь отец многочисленного семейства.

В одно из моих посещений сэра Стивена его славный садовник Вудден, теперь уже глубокий старик, показал мне в роскошной оранжерее три благородных растения с продолговатыми листьями, выросшие из семян Священного Цветка, плод которого я сберег у себя в кармане и передал Стивену при расставании.

Но эти растения еще не цвели. Я очень хотел бы знать, что произойдет, когда они зацветут. Мне кажется, что в тот момент, когда золотистый цветок снова предстанет перед глазами людей, вокруг него будут незримо реять духи ужасного лесного бога, таинственного Мотомбо, и, быть может, самой Матери Цветка.

Примечания 1 Эссекс графство на ЮгоЗападе Англии 2 Ярд английская - фото 10

Примечания

1

Эссекс — графство на Юго-Западе Англии.

2

Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.

3

Лауданум — настой из опия, сильное обезболивающее средство.

4

Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.

5

Миля — английская мера длины, около 1609 м.

6

Телепатия — явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.

7

Фут — английская мера длины, около 30,5 см.

8

Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.

9

«Капский журнал» ( англ .).

10

Башмачок, род растений семейства орхидных.

11

Фунт стерлингов — английская денежная единица. 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 240 пенсов.

12

Килва — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.

13

Сензангакона — вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII — начале XIX вв.

14

Цимбидиум, род растений семейства орхидных.

15

Дюйм — английская мера длины, около 2,5 см.

16

Флора — в римской мифологии — богиня цветения колосьев, цветов, садов.

17

Одонтоглоссум, род растений семейства орхидных.

18

Каттлея Мосси, вид орхидеи.

19

Аркадийский — идиллический, пасторальный.

20

Кеб — наемный конный экипаж.

21

Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820–1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.

22

Акр — английская мера площади, около 0.4 га.

23

Гриква — этническая группа в Южной Африке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.

24

Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.

25

Пол-кроны — английская серебряная монета, достоинством в 2,5 шиллинга.

26

В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856–1879).

27

В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в Землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828–1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».

28

Т. е. в могилу

29

Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.

30

Отец ( зулу ).

31

Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.

32

Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.

33

Доу — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

34

Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

35

Шайтан — в мусульманской мифологии — одно из имен дьявола.

36

Соверен — английская золотая монета в 1 фунт стерлингов.

37

Книга Иова — название одной из глав Библии.

38

Анероид — металлический барометр.

39

Гелиограф — солнечный телеграф.

40

То есть к океану.

41

Панч — персонаж английского кукольного театра, похожий на русского Петрушку.

42

Камедь — застывший клейкий сок, выступающий на коре некоторых деревьев.

43

«Милая родина» — песенка, популярная в Англии в XIX веке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Хаггард читать все книги автора по порядку

Генри Хаггард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Священный цветок отзывы


Отзывы читателей о книге Священный цветок, автор: Генри Хаггард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x