Генри Хаггард - Перстень царицы Савской
- Название:Перстень царицы Савской
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Перстень царицы Савской краткое содержание
Четверо британцев углубляются в глубь Центральной Африки. Доктор Адамс должен спасти своего сына, находящегося в руках племени Фэнгов, профессор Хиггс уже предвкушает открытие неизвестной древней культуры, капитан Орм желает забыть о прошлой жизни и жаждет приключений, сержант Квик просто сопровождает своего капитана, верный солдатской привычке. Для осуществления своих планов они отправляются в земли, населённые народом Абати, которым правит женщина, носящая титул «Вальда Нагаста», что значит «Дочь Царей».
Перстень царицы Савской - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нашу группу, занимавшую центр всей колонны, нельзя было назвать веселой. К Орму, по-видимому совершенно больному после сотрясения от взрыва, пришлось приставить двух всадников, которые следили бы, чтобы он не упал с седла. Кроме того, его сильно удручала мысль, что нам пришлось покинуть Хиггса, когда тому угрожает неминуемая смерть. А я — что должен был чувствовать я, оставивший в руках дикарей не только своего друга, но также и своего сына?
Лицо Македы было скрыто полупрозрачным покрывалом, но в самой позе ее чувствовались стыд и отчаяние. Я думаю также, что ее сильно беспокоило состояние здоровья Орма, потому что она часто оборачивалась к нему, как бы желая увидеть, что с ним. Кроме того, я был убежден, что она сильно разгневалась на Джошуа и других своих военачальников. Когда они заговаривали с ней, она ничего не отвечала, а только выпрямлялась в седле. Что касается принца, он, видно, тоже был подавлен, хотя ушиб, помешавший ему, по его словам, принять вызов султана, очевидно, прошел. На опасных участках дороги он слезал с коня и передвигался по земле с достаточной быстротой. Как бы то ни было, на все вопросы своих подчиненных он отвечал только бранью, а на нас, европейцев, в частности на Квика, поглядывал совсем не дружелюбно. Если бы взгляды имели смертоносную силу, мы все были бы мертвы задолго до того, как добрались до Ворот Мура.
Так назывался выход из ущелья, откуда мы впервые увидели перед собой обширную, окруженную горами равнину. Ее освещало солнце, и она была изумительно красива. Почти у наших ног, полускрытый пальмами и другими деревьями, лежал, показывая нам плоские крыши домов, сам город, раскинувшийся широко, потому что каждый дом стоял посреди сада — ведь здесь не было нужды в стенах и оградах. Дальше к северу, насколько хватало глаз, тянулась почти пологая равнина, доходящая до самых берегов большого сверкающего озера. Вся земля была тщательно обработана, и среди зелени всюду виднелись деревни и загородные дома.
Абати, несмотря на все свои недостатки, были, по-видимому, хорошими хозяевами. Не находя другого выхода для своей энергии и лишенные возможности торговать с кем бы то ни было, они все свои помыслы сосредоточили на обработке земли. Земля кормила их, на земле они жили и умирали. Весь кругозор их был замкнут горами, и имеющий много земли почитался знатным, а тот, у кого было ее мало — ничтожным; совсем же не имеющий земли был рабом. Законы абати были настоящими законами земледельческого народа; обходясь без денег, они все расчеты переводили на меру хлеба или другие сельскохозяйственные продукты, а часто на лошадей и верблюдов или на соответствующий участок земли.
В то же время страна абати — наиболее богатая золотом страна в Африке; она так богата, что, по словам Хиггса, древние египтяне ежегодно вывозили отсюда золота на много миллионов фунтов.
Но вернемся к прерванному повествованию. Принц Джошуа, который был, по-видимому, генералиссимусом армии абати, остановился у последних ворот и стал убеждать стражей быть отважными и биться с язычниками. В ответ на это он принял от них поздравление с благополучным исходом путешествия.
Когда были выполнены эти формальности, исключавшие самую возможность какой бы то ни было военной дисциплины, мы, вернее, абати, веселой толпой отправились вкушать мирные удовольствия. В самом деле, победителей, возвращающихся из какой-либо отважной экспедиции, не могли бы встретить более радостными приветствиями. Когда мы въехали в город, нас окружила целая толпа женщин, многие из которых были очень хороши собой; они бросились к своим мужьям или возлюбленным и стали обнимать и целовать их, а несколько поодаль стояли дети, усыпавшие наш путь цветами. И все это лишь за то, что «отважные воины» проехались по ущелью вперед и назад.
— Послушайте, доктор, — сказал мне Квик, с горечью смотревший на пышную демонстрацию, — каким же героем я чувствую себя после всего этого! Я был ранен навылет в грудь, меня бросили в Спайон Копе, сочтя убитым, и обо мне написали в официальном отчете, — а в моем родном городишке никто и не встретил меня, хотя я телеграфировал мужу своей сестры и сообщил, когда пребудет поезд, которым я приеду. Говорю вам, доктор, никто не поднес мне даже пинты пива, не говоря уж о вине. — И он указал на женщину, угощавшую вином одного из всадников.
Проехав по нескольким улицам этого восхитительного города, мы добрались наконец до главной его площади — обширного пространства земли, пышно заросшего цветами и деревьями. Площадь со всех сторон окружали скрывавшиеся в садах дома знати и чиновников. А в конце этой площади стояло длинное невысокое белоснежное здание с позолоченными куполами. Его окружали два ряда стен, между которыми на случай нападения был вырыт ров, заполненный водой. Позади здания, на некотором расстоянии, возвышалась огромная скала. Это был дворец, в который я во время своего предыдущего посещения Мура входил всего два раза, когда Дочь Царей принимала меня на официальной аудиенции.
У ворот дворца мы остановились, и Джошуа, подъехав к Македе, сердито спросил ее, следует ли ему проводить «язычников» (это вежливое определение относилось к нам) в караван-сарай в западной части города.
— Нет, дядя, — возразила Македа, — эти чужестранцы будут жить во флигеле дворца, где обычно помещаются гости.
— Во флигеле дворца? Это противно обычаю! — воскликнул Джошуа, надувшись и сделавшись похожим на большого турецкого петуха. — Помни, племянница, что ты еще не замужем. Меня еще нет во дворце, и тебя там некому защитить.
— Там мне придется искать другого защитника, — ответила она, — хотя до сих пор я умела сама постоять за себя. Прошу тебя, довольно говорить об этом. Я считаю необходимым поместить своих гостей там, где уже находятся их вещи, в самом безопасном месте во всем Муре. Ты, дядя, сам сказал, что, упав с лошади, получил жестокий удар, который помешал тебе сразиться с султаном фенгов. Ступай отдохни; я немедленно же пришлю к тебе своего придворного врача. Спокойной ночи, дядя. Когда ты выздоровеешь, нам надо будет повидаться, потому что есть о чем побеседовать. Нет, нет, ты очень добр, но я не хочу задерживать тебя ни на минуту. Скорее отправляйся в постель и не забудь поблагодарить бога за то, что спасся от стольких опасностей.
Уловив скрытую насмешку, Джошуа побледнел от ярости. Но раньше чем он успел открыть рот, Македа уже исчезла под аркой, так что ему осталось только обратить свои проклятия против нас, в частности же против Квика, который был причиной его падения с лошади. К несчастью, сержант достаточно хорошо понимал по-арабски и не замедлил отреагировать на его слова.
— Заткни глотку, ты, свинья! — крикнул он. — И не таращи глаза, а то вывалятся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: