Вадим Немец - Турнир в Блэквуде
- Название:Турнир в Блэквуде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Немец - Турнир в Блэквуде краткое содержание
Приключения вольного английского лучника во времена Столетней войны.
Турнир в Блэквуде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А победителем турнира станет тот из двоих, кто наберет больше очков. Подсчитаем очки Эдварда. Попадание в мишень, достоинством в 600 очков у него… одно! Маршал мучил людей интригой, но все слушали его внимательно и с огромным интересом. На лице Инессы появилась улыбка, которую я еще не видел — лукавство и веселье было в ней — действительно — оба её любимые мужчины победили на турнире. Но кто все же станет названным турнирным героем???
— Маршал неторопливо продолжал:
— 300-очковых попаданий у Эдварда чрезвычайно много — восемь. И есть еще одно… Великолепный оратор, он чувствовал, что все замерли в ожидании, и не торопился… Это… попадание… принесло… Эдварду… 120 очков. Нетрудно… подсчитать, что… Эдвард… набрал… 4320 очков!!! К результатам этих двух стрелков приблизился лесник из Нотингема — старина Стив, он выбил 3920 очков, но не поразил «золота». Тем не менее — он третий почетный призер турнира.
А победитель — ветеран турнирных побед, Эдвард, — опять становится героем этого лучного турнира с отрывом в 162 очка!!! Слава!!!
Поле взорвалось шквалом аплодисментов, топотом ног, звоном щитов, лязгом мечей и алебард, грохотом пушек и смехом, смехом радости всех англичан…
Мы с Михаэлем и Стив встали на одно колено и почтительно склонились перед зрителями! Маршал оделил Михаэля и меня призами — золотыми слитками в круглых сафьяновых футлярах… А его помощники поднесли с почтением главный приз победителя всего турнира. То была драгоценная серебряная стрела с золотым наконечником. Оперенье так же было серебряным с чернью, воссоздавало с невероятным искусством совиное оперение, как живое… В драгоценном сафьяновом футляре, где покоилась стрела было устроено отделение, где был спрятан изумрудный перстень. На глазах затаившей дыхание толпы я открыл крышечку тайника… Перстень блеснул изумрудом такой величины и чистоты огранки, что все, кто разглядел это сокровище, ахнули от восхищения. Маршал надел перстень на мой безымянный палец правой руки… Народ загудел почтительно и восхищенно!
Лесника Стива так же одарили весомым кожаным кошелем с золотыми монетами!
Музыканты играли чудную мелодию. Под неё оба мы дружно прошествовали к трибуне, где сидела Инесса. Сын и муж почтительно подали ей золотые призы… Радостно залаял щенок — подарок самого сэра Блэквуда…, засмеялась звонким серебристым смехом Инесса, закричали, славя её красоту восхищенные зрители… Моя любимая встала и грациозно и с достоинством поклонилась в ответ, приложив безотчетно руку к груди.
На глазах женщин дружно выступили слезы. Мужчины так же слажено стали их приобадривать… Все улыбались победителям лучного турнира и их прекрасной даме — одной на двоих — и продолжали рукоплескать — всей нашей дружной лучной семье!
— Да здравствует прекрасная дама — избранница прославленного Эдварда, победителя многих турниров, верного сержанта гвардии сэра Эдварда. Да будет прославлена красота избранницы победителя и мужество, с которым она так недавно боролась против лесных разбойников, да благословит её бог за прекрасного сына — призера турнира…! Слава прекрасной Инессе!, — прогремел над трибунами торжественный речетатив маршала турнира, и никогда еще голос Мортимера не казался мне столь богатым красками и мощью!
Я смотрел на Инессу сквозь ресницы… Не было женщины краше её на всем белом свете… Не было ярче глаз в моей жизни, что смотрели на меня с такой любовью и преданностью. Тут щенок ткнулся мокрым носом в мою руку… Он был еще худ, но уже довольно долговяз и крупен, судя по всему ему шел второй месяц от роду… Сэр Блэквуд посмотрел на нас теплым взглядом, глаза его светились торжеством и радостью за верного своего слугу, делившего с ним опасность, победы и славу…
О, душа моя наполнилась чувствами до краев…, более уж не вместилось бы торжества…, пролилось бы сверх меры все лишнее на песок!!! То же потрясение чувствовал Михаэль и любимая… Нас приветствовал весь цвет рыцарства с трибун…!!!
— Слава доблестному Эдварду, — прорычал торжественно огромный Роджер Мортимер. Его громогласный рык сейчас более всего был похож на рев медведя… А я безотчетно склонил голову, чтобы никто не увидел, как блеснут предательски слезы в моих глазах: это был мой последний турнир, мое прощание в бесконечном сражением с самим собой…!
Глава 9. Пир лучников
Вечерний воздух принес прохладу… Ветер, искусно мешавший лучному турниру, начал стихать… Закат окрасил стены замка золотом. Собор сверкал драгоценными витражами, люди — улыбками, рыцари — доспехами… А славный щенок у наших ног — веселил нас шалостями и добрым нравом… Рука Инессы нашла мою и сжала легким рукопожатием… Мы ненадолго простились с друзьями-лучниками — нужно было вернуться в замок и подготовиться к пиру лучников, который устраивал сэр Блэквуд в нашу честь в лучшем из трактиров города… Мы, втроем, пошли к замку. Сын же направился домой к сестре, чтобы переодеться в нарядную одежду — к вечеру. Так же поступили и многие лучники, с тем, чтобы припрятать свои верные луки и вернуться налегке…
Инесса шла рядом упругой походкой, как бы невзначай прижимаясь ко мне то грудью, то бедром… Она была весела, после того, как были опознаны разбойники на турнирном поле, ей было спокойно и хорошо… Проходивших мимо иудеев она приветствовала душевно, с улыбкой. Подошел с поклоном старшина диаспоры… Он поздравил меня и Михаэля с победой… Но на Михаэля смотрел укоризненно.
На незаданный, из-за почтительности, вопрос юноши, старик сам же и ответил:
— Гордыня не пристала к столь прилежному юноше, как ты. Достаточно было бы тебе знать самому, что ты умел, да не доказывать это другим!
— Вы, мудрый учитель, но не совсем правы на этот раз, — мягко возразил я… Возможности свои нужно раскрывать на соревновании с лучшими… Иначе — не поднимешься в мастерстве… Думаю, что Михаэлю нужно поступить на службу к сэру Блэквуду.
Его уже ждет служба. — возразил старец.
— Он будет состоять в моей охране, когда я буду путешествовать к своим коллегам-ростовщикам во Францию. И я хотел бы и к вам обратиться с таким предложением. Вы, Эдвард, давний путешественник и солдат, ваша судьба переплелась, как вижу, с судьбой моей самой доверенной служащей — Инессы. И вместе вы бы составили хороший экскорт нашей миссии. Я — почитаемый многими феодалами ростовщик и банкир. Не раз оказывал весьма высокие услуги и вашему командиру, сэру Блэквуду. Поверьте, впервые я услышал истории о примере верной службы именно от него. И знаете, кто был истинным образцом верности, которым восхищался этот достойный и благородный правитель? То были Вы, Эдвард!
Я давно искал случая познакомиться с Вами. Мои обязанности не очевидны всем. Но и знают меня далеко не все. Я вынужден часто оставаться в тени. Хотя бы потому, что жизнью и имуществом отвечаю за важные сделки. Но именно с тем, чтобы совершать их, путешествую сам или доверяю это поверенным в моих делах верным людям. Такие люди — самое большое богатство. И богаты те, у кого есть кому доверять. Поверенные — под моей защитой. Для этого существует целый отряд. Этот отряд не ходит строем, его существование — само по себе — тайна. В этом отряде много достойных воинов. Но я был бы счастлив, если бы возглавили отряд именно вы. Путешествовать придется много, но это только развлечет вас… Увидите мир с его красками. Побываете и в Испании и далее. Можно будет добраться и до Польши, побывать на далекой Руси¸ борух хошем — добраться и до Китая и Индии, удасться… мир повидать, а за службу будем платить достойную плату… Кроме того будете все вместе — одной семьей. Я бы и сына вашего тоже бы нанял — хороший лучник… Но не знаю, отпустит ли его владелец замка. В моем торговом доме — верные помощники, но столь искусных лучников еще не было. Мой сын и два племянника будут с вами путешествовать чаще, чем я… И дорога станет вашим домом!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: