Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1963
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
Роман «Кенилворт» можно назвать, в какой-то мере, продолжением романа «Аббат», так как речь в нем идет об удачливом политическом противнике Марии Стюарт – Елизавете I. Основой сюжета служит предполагаемое убийство жены Роберта Дадли графа Лестера – Эми Робсарт. Читатели очень хорошо встретили этот роман, но концовка, все же, показалась им слишком трагичной.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава V . ..................................................69
Глава VI....................................................82
Глава VII...................................................97
Глава VIII..................................................126
Глава IX....................................................139
Глава X.....................................................153
Глава XI....................................................165
Глава XII...................................................180
Глава XIII..................................................198
Глава XIV..................................................207
Глава XV...................................................215
Глава XVI..................................................233
Глава XVII.................................................256
Глава XVIII................................................279
Глава XIX..................................................298
Глава XX...................................................307
Глава XXI..................................................318
Глава XXII.................................................327
Глава XXIII.................................................345
Глава XXIV.................................................357
Глава XXV..................................................371
Глава XXVI.................................................383
Глава XXVII................................................392
Глава XXVIII................................................401
Глава XXIX.................................................404
Глава XXX..................................................415
Глава XXXI.................................................426
Глава XXXII................................................437
Глава XXXIII...............................................450
Глава XXXIV...............................................400
Глава XXXV................................................475
Глава XXXVI................................................485
Глава XXXVII...............................................495
Глава XXXVIII..............................................509
Глава XXXIX................................................523
Глава XL.....................................................534
Глава XLI....................................................546
Комментарии.............................................565
Примечания
1
«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр 149 Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер» — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена», копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).
2
Умираю, умер, умирать (лат.).
3
Клянусь богом! (исп.).
4
В природе (лат.).
5
Два мыса на берегу Корнуэлла. Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).
6
Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)..
7
В путь! (лат.).
8
В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим автора.).
9
Очень быстро, мгновенно (итал.).
10
Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).
11
Клянусь! (исп.).
12
Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).
13
Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется:
В бою я в ловкости могу поспорить
С Мартином Суортом и с его друзьями.
(Прим. автора.).
14
Помолчите (лат.).
15
Какое мне дело до лошади? (лат.).
16
Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).
17
В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).
18
Хижин (лат.).
19
Получившим желаемое (лат.).
20
Поменьше слов (лат.).
21
Позаботьтесь о завтраке (лат.).
22
Вдвое, втрое счастливым (лат.).
23
О, слепой ум смертных! (лат.).
24
Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).
25
Гостиницы (лат.).
26
Имеет сено на роге (лаг.).
27
Ни полушки (лат.).
28
Рубашек (лат.).
29
Holiday — праздник (англ.).
30
Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).
31
Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).
32
Довольствуясь малым (лат.).
33
Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).
34
Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).
35
Магистр искусств (лат.).
36
От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.).
37
Терпение (лат.).
38
Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).
39
Костному мозгу (лат.).
40
И тому подобное (лат.).
41
Когда один оборван, не будет испытываться недостаток в другом (лат.).
42
Фокусники и шарлатаны (лат.).
43
Ты смешиваешь чемерицу, не умея ограничить количество точной дозой. Действовать так врачам запрещено (лат.).
44
Остановитесь (лат.).
45
Прикоснулась иглой к вещи (лат.).
46
Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).
47
Ричард! Иди сюда, негодник (лат.).
48
Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).
49
Непременно (лат.).
50
Вздор, глупости (лат.).
51
«Отче наш» (лат.).
52
Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).
53
Остановись, Ричард! (лат.).
54
Душа моя, сердечко мое (лат.).
55
Если дашь испариться раствору твердого тела,
А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела.
Если ветер создаст она, сто золотых это стоит.
Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).
56
Крейн (Crane) — по-английски «журавль»».
57
В первый год царствования Генриха Седьмого (лат.).
58
После рождества Христова (лат.).
59
Сражается и дает советы мужчина (франц.).
60
Третий год царствования Марии (лат.).
61
Сети любви (лат. и франц.).
62
Незамужней (лат.).
63
Без потомства (лат.).
64
Вертикальной чертой (лат.).
65
Сидя (франц.).
66
Гуляя (франц.).
67
Глядя (франц.).
68
Надлежащим образом (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: