Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 17
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 17
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1965
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 17 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
В данном томе представлен роман "Вудсток, или Кавалер". В романе описаны события английской буржуазной революции, обрисованы судьбы населяющих страну народов. Действие произведения разворачивается в провинции, вдали от Лондона, в период напряженной политической борьбы. В сюжет романа органически входит повествование о любви сторонника Кромвеля полковника Маркема Эверарда к дочери "благородного" роялиста Алисе Ли.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 17 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Оксфордских Афинах (лат.).
2
«Молот ереси» (лат.).
3
Вряд ли нужно говорить — разве только для тех читателей, которые все понимают буквально, — что ни сам доктор Рочклиф, ни его рукописи в действительности не существовали. (Прим, автора.)
4
«Английские героические послания» Дрейтона, прим. А к «Посланию Розамунды к королю Генриху». (Прим, автора.)
5
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Э. Линейкой.
6
Этот обычай пуритан часто упоминается в старинных пьесах, например, во «Вдове с Уотлинг-стрит». (Прим, автора.)
7
В Нью-Форесте помощника егеря называют в просторечии Робином-оборванцем. (Прим, автора.)
8
Хорошим товарищем (исп.).
9
Такова воля Виктора Ли (лат.).
10
Первое издание (лат.).
11
Эта история, как я полагаю, приведена в «Хрониках» Фруассара. (Прим, автора.)
12
«Приятнейшая и восхитительная история Аргала и Партении» — книга для развлекательного чтения, весьма популярная а семнадцатом веке. (Прим, автора.)
13
Тверд в вере (лат.).
14
Подопечный (франц.).
15
Побежден благодеянием (лат.).
16
Пуританин, действующее лицо в одной из пьес Бомонта и Флетчера. (Прим, автора.)
17
Перевод Ю. Корнеева
18
Как бог из машины (лат.)
19
Свалка всех народов (лат.)
20
Довод (лат.).
21
Мировом духе (лат.).
22
Широкую кайму (лат.)
23
Нечестно бросив щит (лат.)
24
О боже, заступник мой! (лат.).
25
Бычий глаз (франц.)
26
Перевод Б. Томашевского.
27
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
28
Перевод Т. Щепкиной-Куперншц
29
Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим, автора.)
30
Добрые союзники (исп.).
31
Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»
32
Солдат охраны (франц.)
33
Тревоги (франц.)
34
Chaser (англ.) — охотник.
35
Иудеи торгуют снами всякого рода (лат)
36
Перевод М. Донского
37
Прекрасная Габриэль (франц.).
38
То, что свойственно мужчинам (лат.).
39
Святая святых (лат.).
40
Под розгой (лат.).
41
Авторитетом (лат.).
42
В качестве священнослужителя (лат.).
43
Перевод Б. Пастернака.
44
Перевод М. Лозинского.
45
Перевод М. Донского.
46
Перевод М. Донского.
47
Уходят все (лат.).
48
Эту печальную историю можно прочесть в «Опекуне». Причиной роковой дуэли было любовное приключение лорда Сэквила, впоследствии графа Дорсета. (Дуэль состоялась в Бергене на Зооме в августе 1613 г.) (Прим, автора.)
49
Верная крестьянка (итал.).
50
В оригинале игра слов: «fiddle» означает «скрипка».
51
Перевод М. Донского
52
Перевод Н. Рыковой
53
Перевод Б. Томашевского.
54
Великолепное войско (лат.).
55
Эту сплетню можно найти у комментаторов Шекспира. Давенант поступал неумно, делая намеки, в которых жертвовал добрым именем своей матери, желая прослыть потомком несравненного Шекспира. (Прим. автора.).
56
У Давенанта действительно был очень маленький нос, и это служило поводом для многих шуток его современников. (Прим, автора.)
57
Мы нашли эти стихи в фарсе Филдинга «Дик Развалина», написанном на сюжет той же самой старинной истории. Так как они были широко известны в эпоху республики, то» наверно, дошли и до автора «Тома Джонса», — ведь никто не заподозрит в подобном анахронизме автора настоящей книги. (Прим, автора.)
58
Перевод Б. Пастернака.
59
«Защиты английского народа» (лат.)
60
Что вы Сказали? (франц.)
61
Перевод Ю. Корнеева.
62
Как пастушок (франц.).
63
Как пастушка (франц.).
64
Мир родится из войны (лат.)
65
Сделано и подвергнуто обсуждению (лат.)
66
Разве твой узел требует высшей их силы (лат.).
67
Защитник или защитница (лат.).
68
Без верхней одежды (исп.)
69
Ученый доктор и антиквар редко обходился без цитат, зато часто оставлял их без перевода, потому что презирал тех, кто не понимал древних языков, и не хотел трудиться над переводом ради сельских леди и джентльменов. Чтобы прекрасные читательницы и деревенские вельможи не остались в неведении, мы приведем значение этих слов: «Добродетель нуждается в руководителе и наставнике; для обучения порокам не надо учителя». (Прим. автора.)
70
В горьком изгнанье, в нужде и Телеф и Пелей перестали
Шумный поток изливать слов семимильных и фраз.
71
«Сказки матушки Гусыни» (франц.).
72
«Фамилисты» — секта, основанная Давидом Георгом Дельфтским, фанатиком, который считал себя мессией. Она распалась на несколько сект; Гриндлтониацы, Фамилисты гор, Фамилисты долин, Фамилисты ордена Плаща, Рассеянного стада и т, д. и т, д. Доктрины этих сект настолько разнузданны и безумны, что их не стоит излагать: они признавали законность временного приспособления к господствующим сектам, если это было в их интересах, и подчинения приказам любого государственного чиновника или высшей власти, пусть даже греховной. Они отрицали основы христианства, как учения, ставшего ненужным с пришествием Давида Георга; более того — они следовали самым распущенным и разнузданным побуждениям своих низменных страстей и, как утверждают, допускали в своей среде грязный разврат. См. «Gangraena» Эдвардса, «Heresiographia» Пэджитта и очень любопытный труд Людовика Клакстона, одного из руководителей этой секты, «Заблудшая овца вновь найдена» в четверть листа малого формата. Лондон, 1660. (Прим, автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: