Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1965
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
Действие «Пертской красавицы» развивается в Шотландии XIV-го века возле города Перт в Валентинов день и через несколько недель в вербное воскресенье. Главная героиня романа – ученица доминиканца отца Климента. Ее любви добиваются три претендента: вождь клана Конахар, наследник феодального престола и простой кузнец Гоу. С самого начала завязывается узел всей интриги, которая, начиная с домашней ссоры между Конахаром и Гоу и попытки Ротсея проникнуть ночью в дом героини, постепенно разрастаясь, вливаясь в борьбу кланов и междоусобицы феодалов, выходит на политическую арену в двух событиях шотландской истории, заимствованных из летописи.
Рассказы Скотта были написаны им и опубликованы в последние годы жизни. В 1827 г. в Эдинбурге, у издателя Кэделла, вышло два небольших томика, озаглавленных «Кэнонгейтская хроника». Этот двухтомник, так называемая первая серия «Кэнонгейтской хроники» (в качестве второй серии годом позже был издан роман «Пертская красавица»), заключал рассказы «Вдова горца», «Два гуртовщика» и небольшой роман «Дочь врача». Рассказы «Зеркало тетушки Маргарет» и «Комната с гобеленами» были опубликованы в следующем году в иллюстрированном альманахе «Кипсек».
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 18 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 669. …подобен переводчику Тассо… — Речь идет об Эдуарде Ферфаксе (ум. в 1635 г.), переведшем на английский язык поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». Приведенное в тексте двустишие — цитата из «Оды горским суевериям» английского поэта Уильяма Коллинза (1721–1759), где упомянут Ферфакс.
…Теодор, когда ему явился призрак охотника. — Теодор — персонаж из стихотворного повествования Джона Драйдена «Теодор и Гонория», являющегося, в свою очередь, переложением VIII новеллы 5-го дня «Декамерона» Боккаччо.
Стр. 670. …вечер кануна дня всех святых… — Вечер 31 октября, канун дня всех святых. С незапамятных времен этот вечер является своеобразным детским праздником с маскарадами и веселыми играми, связанными с народными поверьями.
Стр. 671. Он был сэром Чарлзом Изи и Ловеласом своего времени… — Чарлз Изи — персонаж из комедии «Беззаботный муж» английского актера и драматурга Колли Сиббера (1671–1757). Ловелас — герой романа английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу». Имя его стало нарицательным обозначением волокиты.
Стр. 673. …будь он строптив, как сам Фолконбридж. — Фолконбридж, прозванный Бастардом (то есть незаконнорожденным), — один из персонажей исторической хроники Шекспира «Король Иоанн», сын покойного короля Ричарда Львиное Сердце и леди Фолконбридж. Историческим прообразом его является Фальк де Бреоте (ум. в 1226 г.), сподвижник короля Иоанна.
Стр. 674. …он решил поехать на континент в качестве добровольца. — Как выясняется дальше, Форестер отправился во Фландрию как участник похода герцога Марлборо (1650–1722), который был главнокомандующим английскими войсками во время войны за испанское наследство (1701–1714).
Стр. 694. …не хуже того, что ввозится из Ганновера. — Намек на возможность возвращения Джеймса Фрэнсиса Эдуарда Стюарта (1688–1766), сына низложенного короля Иакова II, так называемого Старшего претендента (в отличие от Младшего — принца Карла Эдуарда, о нем см. прим. к стр. 547). Разбитый английскими войсками в 1715 г., он бежал во Францию и спустя несколько лет переселился в Италию, где и умер. В исторической литературе его иногда называют Иаковом III.
…будет ли на ней изображен Каролус или Вильгельмус. — Каролус — золотая монета, выпущенная при короле Карле I (1625–1649), Вильгельмусом здесь названа монета, выпущенная при короле Вильгельме III (1688–1702). Имена Карла I, свергнутого и казненного во время Английской буржуазной революции, и Вильгельма, призванного к власти английской буржуазией после Славной революции, служат здесь выражением двух противоположных политических позиций того времени.
…как сказал Скраб. — Скраб — имя слуги в комедии английского писателя Джорджа Фаркера (1678–1707) «Хитроумный план щеголя».
…присланные графом Стэйром… — Граф Стэйр, Джон Дэлримпл (1673–1747) — генерал и дипломат, адъютант герцога Марлборо во время фландрского похода. Бойня в Гленко (см. прим. к стр. 580) произошла с его одобрения, так как в то время он был министром по делам Шотландии.
Стр. 696. …как тайного агента шевалье Сен-Жоржа… — Под этим именем высадился в Шотландии в 1715 г. Джеймс Стюарт (см. прим. к стр. 694).
Стр. 697. …человека с серебряной борзой на рукаве. — Серебряная борзая на рукаве — эмблема полицейских сыщиков.
…чем Галена или Гиппократа. — Клавдий Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач и естествоиспытатель. Гиппократ (ок. 460–377 до н. э.) — древнегреческий врач. Оба они в течение столетий считались крупнейшими авторитетами в медицине.
…бедная леди Констанция… — Леди Констанция — персонаж из исторической хроники Шекспира «Король Иоанн». Констанция была дочерью герцога бретонского Конана IV Малого и женой принца Джеффри, старшего брата короля Иоанна. Их сын принц Артур, считавшийся претендентом на английский престол, убит по наущению короля Иоанна.
«Свой гнев распалять»… — цитата из баллады Бернса «Том О’Шентер».
Стр. 703. …армии лорда Корнуэлса, сдавшейся в Йорке… — Чарлз Корнуэлс (1738–1805) — английский генерал, командовавший в 1776–1781 гг. английской армией в Америке во время войны американских колоний за независимость. В 1781 г. вынужден был капитулировать под Йорктауном.
Стр. 704. …ровесника Йоркских и Ланкастерских войн… — то есть войны Алой и Белой розы (1455–1485).
Стр. 705. Фэг. — В английских школах фэгом называли ученика младших классов, оказывавшего услуги старшекласснику, который, со своей стороны, покровительствовал ему.
…и его закадычным другой в Крайстчерче… — Крайстчерч — привилегированный колледж в Оксфордском университете, основанный в 1532 г.
Стр. 707. …когда находился в Виргинии в лесу… — Основной район действий армии Корнуэлса — территория нынешнего штата Виргиния.
Я лежал в этой бочке, как Диоген… — По преданию, древнегреческий философ Диоген, проповедовавший равнодушие к жизненным благам, жил в бочке.
Стр. 718. …с изгнанником, находившимся в Сен-Жермене… — то есть со Старшим претендентом (см. прим. к стр. 694). Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа.
…на защиту Вильгельма во время революции… — Речь идет о неоднократно упоминавшемся английском короле Вильгельме III, ставленнике буржуазной революции.
…«не склонен был внимать им»… — неточная цитата из комедии Шекспира «Буря» (акт. II, сц. 1).
К. Афанасьев
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА, ИЛИ ВАЛЕНТИНОВ ДЕНЬ
Предисловие.................................7
Глава I.....................................14
Глава II....................................18
Глава III...................................42
Глава IV....................................52
Глава V.....................................62
Глава VI....................................74
Глава VII...................................88
Глава VIII..................................103
Глава IX....................................123
Глава X.....................................135
Глава XI....................................149
Глава XII...................................163
Глава XIII..................................182
Глава XIV...................................206
Глава XV....................................223
Глава XVI...................................237
Глава XVII..................................257
Глава XVIII.................................276
Глава XIX...................................281
Глава XX....................................301
Глава XXI...................................314
Глава XXII..................................329
Глава XXIII.................................344
Глава XXIV..................................361
Глава XXV...................................371
Глава XXVI..................................384
Глава XXVII.................................392
Глава XXVIII................................411
Глава XXIX..................................421
Глава XXX...................................443
Глава XXXI..................................459
Глава XXXII.................................470
Глава XXXIII................................493
Глава XXXIV.................................507
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: