Вальтер Скотт - Вудсток, или Кавалер
- Название:Вудсток, или Кавалер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вудсток, или Кавалер краткое содержание
В романе «Вудсток» представлены события английской буржуазной революции, обрисованы судьбы населяющих страну народов. Действие романа развертывается в провинции, вдали от Лондона, в период напряженной политической борьбы. В сюжет романа органически входит повествование о любви сторонника Кромвеля полковника Маркема Эверарда к дочери «благородного» роялиста Алисе Ли.
Вудсток, или Кавалер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Евтих упал с третьего жилья». — Имеется в виду библейский рассказ о юноше, который, заснув, упал «с третьего жилья», был поднят мертвым, но апостол Павел воскресил его.
Силоамская башня — упоминаемая в евангелии рухнувшая башня.
…Аод поразил царя моавитян мечом длиною в локоть? — По библейской легенде, израильский царь Аод убил тирана Еглома, а затем разбил моавитян, восемнадцать лет угнетавших иудеев.
В эпиграфе цитата из «Генриха IV» Шекспира, часть I (акт V, сц. 3).
Зимри. — Раб израильского царя Илы — Зимри — составил заговор, убил царя и его семью, но через семь дней был окружен врагами и погиб в пламени дворца.
…помогла бежать Сисаре… — Военачальник ханаанского царя Сисары (Ханаан — древнее название Палестины) после поражения, нанесенного ему израильтянами, бежал и попытался укрыться в шатре Хевера, но был убит его женой Иаилью.
И не подобны ли эти люди пяти царям, укрывшимся в пещере Макдаха… — Библейский герой и преемник пророка Моисея Иисус Навин, покоряя Палестину, разбил войска пяти царей аморейских, а когда они хотели укрыться в пещере Макдаха (Македа), он извлек их оттуда и повесил на пяти деревьях.
Джоанна Бейли (1762–1851) — шотландская поэтесса, драматург, связанная со Скоттом узами дружбы.
Уоппинг — район в Лондоне (на берегу Темзы, близ Тауэра).
Бык вассанский — в смысле нечестивец; Вассан — округ в Ханаане, захваченный язычниками-аморитянами; славился своими стадами.
Капитан Бобадил — персонаж из пьесы Бена Джонсона «Всяк в своем нраве».
Колледж Кайюса — один из колледжей Кембриджского университета, основанный в 1348 г. Эдмундом де Годвилом и реформированный в 1557 (или 1558 г.) доктором Джоном Кайюсом (1510–1573), именем которого часто называется.
В эпиграфе цитата из трагедии Джона Драйдена (1631–1700) «Дон Себастьян» (1690).
Бэнбери — город в Оксфордшире; в годы гражданской войны дважды был осажден; по-видимому, имеется в виду сдача Бэнбери, после 11 месяцев осады, 9 мая 1646 г.
Рандуэй-даун — расположен около Оксфорда. Здесь 13 июля 1643 г, роялисты разбили парламентские войска Сражение при Дюнкерке — произошло в 1658 г., когда Англия в союзе с Францией воевала против Голландии; Дюнкерк был взят в июне 1658 г, и передан Англии. Карл II вернул его Франции.
…восстание Бута и Мидлтона… — Речь идет о роялистских выступлениях, связанных с именем Джорджа Бута (1622–1684) и Томаса Мидлтона (1586–1666). После ухода с поста главы государства сына Оливера Кромвеля Ричарда в 1659 г, с целью восстановления монархии Стюартов они выступили против восстановленного Охвостья Восстание потерпело поражение Монк Джордж (1608–1670) — английский генерал. С 1654 г, командовал войсками в Шотландии и в начале 1660 г, перешел границу с целью поддержать сторонников реставрации Стюартов.
…Майский день благословляй… — Имеется в виду 29 мая 1660 г., день возвращения Карла II Стюарта в Лондон и начала реставрации монархии.
Ванея — упоминающийся в библии сподвижник царя Давида, начальник его телохранителей и главнокомандующий при царе Соломоне, Распутайте крамолы крепкий узел… — цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. V, сц. 4).
С. Орлов, М. РабиновичПРИМЕЧАНИЯ
1
Оксфордских Афинах (лат.) .
2
«Молот ереси» (лат.) .
3
Вряд ли нужно говорить — разве только для тех читателей, которые все понимают буквально, — что ни сам доктор Рочклиф, ни его рукописи в действительности не существовали. (Прим. автора.)
4
«Английские героические послания» Дрейтона, прим. А к «Посланию Розамунды к королю Генриху». (Прим. автора.)
5
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Э. Линейкой.
6
Этот обычай пуритан часто упоминается в старинных пьесах, например, во «Вдове с Уотлинг-стрит». (Прим. автора.)
7
В Нью-Форесте помощника егеря называют в просторечии Робином-оборванцем. (Прим. автора.)
8
Хорошим товарищем (исп.) .
9
Такова воля Виктора Ли (лат.) .
10
Первое издание (лат.) .
11
Эта история, как я полагаю, приведена в «Хрониках» Фруассара. (Прим. автора.)
12
«Приятнейшая и восхитительная история Аргала и Партении» — книга для развлекательного чтения, весьма популярная а семнадцатом веке. (Прим. автора.)
13
Тверд в вере (лат.) .
14
Подопечный (франц.) .
15
Побежден благодеянием (лат.) .
16
Пуританин, действующее лицо в одной из пьес Бомонта и Флетчера. (Прим. автора.)
17
Перевод Ю. Корнеева
18
Как бог из машины (лат.)
19
Свалка всех народов (лат.)
20
Довод (лат.) .
21
Мировом духе (лат.) .
22
Широкую кайму (лат.)
23
Нечестно бросив щит (лат.)
24
О боже, заступник мой! (лат.) .
25
Бычий глаз (франц.)
26
Перевод Б. Томашевского.
27
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
28
Перевод Т. Щепкиной-Куперншц
29
Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим. автора.)
30
Добрые союзники (исп.) .
31
Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»
32
Солдат охраны (франц.)
33
Тревоги (франц.)
34
Chaser (англ.) — охотник.
35
Иудеи торгуют снами всякого рода (лат.)
36
Перевод М. Донского
37
Прекрасная Габриэль (франц.) .
38
То, что свойственно мужчинам (лат.) .
39
Святая святых (лат.) .
40
Под розгой (лат.) .
41
Авторитетом (лат.) .
42
В качестве священнослужителя (лат.) .
43
Перевод Б. Пастернака.
44
Перевод М. Лозинского.
45
Перевод М. Донского.
46
Перевод М. Донского.
47
Уходят все (лат.) .
48
Эту печальную историю можно прочесть в «Опекуне». Причиной роковой дуэли было любовное приключение лорда Сэквила, впоследствии графа Дорсета. (Дуэль состоялась в Бергене на Зооме в августе 1613 г.) (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: