Фредерик Марриет - Приключения Джейкоба Фейтфула
- Название:Приключения Джейкоба Фейтфула
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Марриет - Приключения Джейкоба Фейтфула краткое содержание
Приключения Джейкоба Фейтфула - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот в каких выражениях описывался его приезд в Саратогу — курортное аристократическое местечко Нью-Йорка. «Нас все более и более изумляет, — писал один американский журналист в местной газете, — то оживление, какое с некоторого времени царствует в нашем городе. На улицах необычайное веселье, раздается громкий смех, идет обмен шуток, все в праздничном настроении, на лицах улыбки, оживление — просто удивительно! Наше недоумение росло с каждым днем. Мы решительно не знали, чему приписать такой наплыв радости, но когда мы встретились с капитаном Марриетом, мы уразумели, откуда это веселье явилось. Он заставлял нас смеяться, когда нас разделял целый океан; теперь капитан среди нас — и смеху нашему конца не будет……. В Нью-Йорке с огромнейшим успехом шла драма Марриета „Морской волк“.
Во время путешествия по Америке капитан Марриет вел подробные записки, которые он потом издал в виде объемистой книги под заглавием «Американский дневник». Одновременно с этой книгой, изданной по возвращении в Англию, появилось и другое сочинение: «Письма Норфолкского фермера». В нем Марриет защищал права фермеров и арендаторов, поставленных крупными помещиками, лэндлордами, в очень стеснительные условия, и убедительно доказывал всю несправедливость некоторых землевладельческих законов Англии, их вред для самого же правительства.
Тогда же капитан Марриет поселился в своем норфолкском имении, пристрастившись к деревенскому хозяйству, и жил там до конца дней своих. Здоровье его, однако, начало расстраиваться все более и более. В 1847 году погибло от кораблекрушения у берегов Африки судно «Мститель» и вместе с ним старший сын Марриета, лейтенант этого судна. Гибель любимого сына окончательно сразила капитана; у него от потрясения сделался разрыв одного из кровеносных сосудов, он прохворал более года, и эта болезнь свела его в могилу. 28 июля (9 августа) 1848 г. капитана Марриета не стало… Он был погребен по желанию, выраженному им еще задолго до кончины, на кладбище в собственном поместье. За его гробом шло много простого народу, проливавшего искренние слезы, так как капитан Марриет был истинным другом и всегда горячо защищал всех обиженных и угнетенных…
Note1
Мастифф — старинная английская порода догообразных собак.
Note2
Eluviorum rex Eridanus — царя рек Эридана (лат.); Эридан — в греческой мифологии река, протекающая на крайнем западе; позднее греки отождествляли Эридан с рекой По.
Note3
Слово «верный» на английском языке звучит «фейтфул», то есть совпадает с фамилией героя.
Note4
De nuovo — заново (лат.).
Note5
Bene fecisti, Jacob — хорошо сделал, Джейкоб (лат.).
Note6
Fecit — сделал (лат.).
Note7
Et tu. Brute! — И ты, Брут! (лат.).
Note8
Ergo — следовательно (лат.).
Note9
Naviculator parvus pallidis — бледный маленький барочник (лат).
Note10
Ratis rex et magister — принц и повелитель судна (лат.).
Note11
Мастер — здесь: хозяин.
Note12
Дюйм — английская мера длины, равная примерно 2 5 сантиметра.
Note13
Dux — руководитель (лат.).
Note14
Сивилла — прорицательница.
Note15
Ганимед — в греческой мифологии троянский юноша, из-за своей красоты похищенный Зевсом и ставший на Олимпе виночерпием богов.
Note16
Delapsus somnus ab… — меня клонит ко сну… (лат.).
Note17
Mirabile dictu! — Чудеса да и только! (лат.).
Note18
Ворвань — вытопленный жир морских животных и некоторых рыб (устар.).
Note19
Экарте — старинная азартная карточная игра длядвух лиц.
Note20
Десперадо — разбойник (исп.).
Note21
Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно.
Note22
Salve, Domine — привет, Домине (лат).
Note23
Старый Ник — английское old Nick означает «черт».
Note24
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
Note25
Бедлам — название «сумасшедшего дома» в Лондоне, первоначально больницы имени Марии Вифлеемской.
Note26
Omnia vincit amor — любовь побеждает все (лат.).
Note27
Рекреация — здесь: перемена в школе.
Note28
Янус — в древнеримской мифологии божество времени, всякого начала и конца, входов и выходов. Изображался с двумя лицами, обращенными в разные стороны.
Note29
Титания и упоминаемые далее Пек, Душистый Горошек, Горчичное Семечко, Пирам, Пигва — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», репетировать которую собираются актеры.
Note30
В этой комедии Пек надевает на Пирама ослиную голову.
Note31
Ботем — английское слово, переводится как дно, основа, зад.
Note32
Навуходоносор II — вавилонский царь (605 — 562 до н. э.). При нем в Вавилоне были сооружены висячие сады.
Note33
Versus — против (лат.).
Note34
Акр — английская мера площади, равная примерно 0, 4 гектара.
Note35
Nunc dimitis — ныне отпущаеши (лат.).
Note36
Имморталите — бессмертие (фр.). В те времена кораблианглийского флота носили, как правило, французские имена.
Note37
Nune est ludendum — теперь время погулять (лат.).
Note38
Аu revoir — до свидания (фр.).
Note39
В то время многие суда английского флота носили французские имена.
Интервал:
Закладка: