Александр Дюма - Инженю
- Название:Инженю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-Бизнес-Центр
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Инженю краткое содержание
Сюжет романа Дюма «Инженю» — любовная драма, которая разыгрывается на фоне событий, непосредственно предшествующих Великой французской революции.
Инженю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Инженю Саксанкур, или Разведенная женщина» («Ingenue Saxancour ou La Femme separee») — роман Ретифа де ла Бретона (1789). Считается, что в этом произведении, перекликающемся с другими книгами автора, описана жизнь его дочери Агнес, вышедшей замуж за некоего Оже, сына соседей Ретифа. Позднее Оже стал мелким чиновником Империи. Таким образом, Дюма заимствовал имена своих героев и, возможно, некоторые эпизоды своего романа из творчества его главного героя — Ретифа де ла Бретона.
… играл со своим другом, крупным сарматским псом … — Сарматский пес — по-видимому, одна из крупных пастушьих собак, распространенных в восточной части Центральной Европы (татранская овчарка, подолянская овчарка, словацкий чувач и др.).
О сарматах см. примеч. к с. 117.
… закончатся для нее на ужасном эшафоте, уже обагренном кровью ее супруга! — Людовик XVI был казнен 21 января 1793 г. О казни Марии Антуанетты см. примеч. к с. 405. … А для ее детей … заточением в тюрьму … — Дети Людовика XVI и Марии Антуанетты — Мария Тереза Шарлотта и Луи Шарль — после падения монархии в 1792 г. были заключены с родителями в монастырь-крепость Тампль в Париже.
Мария Тереза Шарлотта Французская (1778-1851) — дочь Людовика XVI и Марии Антуанетты; в 1795 г. была обменена на попавших в австрийский плен французских политических деятелей; в 1799 г. вышла замуж за своего двоюродного брата — герцога Ангу-лемского, сына графа д'Артуа, и была активной деятельницей роялистского движения; после Июльской революции жила в эмиграции; автор мемуаров о годах Революции.
Луи Шарль, герцог Нормандский (1785 — 1795) — второй сын Марии Антуанетты и Людовика XVI; смерть старшего брата в 1789 г. (см. примеч. к с. 82) сделала его наследником престола; после казни Людовика XVI роялисты считали мальчика законным королем Людовиком XVII. По официальному сообщению, он умер во время Революции в тюрьме. Однако существует версия, что сообщение о его смерти было ложным или ошибочным, а сам он каким-то образом спасся, много лет прожил под чужим именем в Германии, Франции и других странах, не предъявив своих прав на престол, и умер в сер. XIX в.
… если на улице плакала девушка, люди вспоминали гравюру «Разбитый кувшин» … — «Разбитый кувшин» — картина Грёза (см. примеч. к с. 221), находящаяся ныне в Музее Лувра; изображает молоденькую девушку, плачущую над разбитым сосудом. Картина, по-видимому, основана на притче о девушке, которая несла на рынок кувшин молока, мечтала о том, что она купит на вырученные деньги и, задумавшись, разбила его.
… убит девушкой из Кана по имени Шарлотта Корде. — Сегодня ее казнили … — Кан — старинный город и порт в Нормандии (административный центр соврем, департамента Кальвадос), в 14 км от пролива Ла-Манш; в средние века резиденция герцогов Нормандских.
Шарлотта Корде (см. примеч. к с. 315) приехала из Кана 11 июля 1793 г. и 13 июля убила Марата в доме на углу Павлиньей улицы и улицы Кордельеров (сегодня это место занимает домовладение № 20 по улице Медицинской школы), в котором он жил; утром 17 июля она предстала перед революционным трибуналом и в тот же день была обезглавлена на площади Революции (соврем. Согласия).
Note1
П.Корнель, «Лжец». — Пер. М.Кудинова
Note2
Причисление к своей собственности участка земли означало передачу его в вечное пользование с выплатой ежегодного поземельного оброка, но без права выкупа. (Примеч. автора.)
Note3
«Картины Парижа», X, 820.
Note4
Здесь и далее стихи, кроме особо отмеченных случаев, в переводе И.Кудесовой.
Note5
Название замка, который принадлежал г-ну Дефоржу, богатому колонисту на острове Бурбон. (Примеч. автора.)
Note6
Пер. М.Кудинова
Note7
Молодой слуга, раб (лат.)
Note8
Об осмазоме смотрите теорию Брийа-Саварена. (Примеч. автора.)
Note9
«Орлиная эскадра» (англ.)
Note10
Ректоры университета носили титул кузены короля. (Примеч. автора.)
Note11
Мы не устанем напоминать нашим читателям, что обе речи (одна Малуэ о работорговле неграми, другая — Марата о торговле белыми рабами) представляют собой не что иное, как изложения различных мнений, стилизации; в них, даже в их стиль, автор не привнес ничего своего: первая речь пытается дать точное представление о фразеологии последних философов, а вторая речь — о пылающем гневом и вызывающем вдохновении членов первых политических клубов. Само собой разумеется, что обе речи невероятно трудно передать в наше время, поскольку их стиль будет хорош лишь в том случае, если будет отмечен разительной разницей в колорите. (Примеч. автора.)
Note12
Следует помнить, что это говорит Марат и что первейшая обязанность исторического романиста заключается в том, чтобы вкладывать в уста персонажей слова, какие они могли бы сказать; так вот, Марат сделал больше: он действительно произнес эти слова. (Примеч. автора.)
Note13
Золотая середина (лат.)
Note14
Человек (лат.)
Note15
Зовущие к любви (лат.)
Note16
Аркадский юноша (лат.)
Note17
Поберегись, чтобы он не убил тебя! (лат.)
Note18
Почему? (лат.)
Note19
Как по-французски лошадь? (лат.)
Note20
А по-английски? (лат.)
Note21
Как по-французски кровь? (лат.)
Note22
Как по-французски волосы? (лат.)
Note23
Что это? (лат.)
Note24
Это хлыст; возьмите! (лат.)
Note25
Галл, галл, гнусное отродье! На колени и молись! (лат.)
Note26
Меньшая боль снимается большей (лат.)
Note27
«Стойте!» (лат.)
Note28
Те, что себя выдают за Куриев, сами ж — вакханты (лат.). — «Сатиры», I, 2: 3; пер. Д. Недовича и Ф.Петровского
Note29
Во благо Церкви (лат.)
Note30
Дьявол (лат.)
Note31
Общее есть у стихов и картин (лат.). — «Наука поэзии», 361. Пер. М. Гаспарова.
Note32
Дрова (фр.)
Note33
О подражатели, скот раболепный! (лат.) — Гораций, «Послания», XIX, 19. Пер. Н.Гинцбурга
Note34
Существует несколько версий о том, что стало с Инженю после смерти Оже. Читатель не удивится, если мы выбрали версию, лучше всего соответствующую развязке нашего романа и согласующуюся с непорочным характером, который мы приписали дочери Ретифа де ла Бретона. (Примеч. автора.)
Note35
Пер. Г.Шенгели.
Интервал:
Закладка: