Александр Дюма - Ашборнский пастор
- Название:Ашборнский пастор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2003
- ISBN:5-7287-0239-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Ашборнский пастор краткое содержание
Ашборнский пастор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Note1
Одинок, нищ и наг (лат.)
Note2
Не дважды за то же (лат.)
Note3
Сдержанная речь (лат.)
Note4
Прочь забавы! (лат.) — «Послания», II, 1, 180
Note5
Смирение, Покорность, Целомудрие (лат.)
Note6
Познай себя (гр.)
Note7
Крайний предел (лат.)
Note8
Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — Жители сел! (лат.) — «Георгики», И, 458-459. Пер. С. Шервинского.
Note9
Нет ничего в разуме, чего прежде бы не было в чувствах (лат.)
Note10
Кроме самого разума (лат.)
Note11
И наоборот (лат.)
Note12
Пер. В.А.Жуковского
Note13
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) — «Энеида», 11,3. Пер. С.Ошерова под ред. Ф.Петровского
Note14
Отсюда гнев (лат.) — Ювенал, «Сатиры», I, 65.
Note15
Последняя надежда (лат.)
Note16
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) — «Самоистязатель», 77
Note17
Будь здоров и люби меня! (лат.)
Note18
«Отче (наш)» (лат.)
Note19
«Аве (Мария)» (лат.)
Note20
Положение, которое было прежде (лат.)
Note21
Пресекается голос в гортани (лат.). — Вергилий, «Энеида», III, 48
Note22
«Из бездны (взываю)» (лат.)
Note23
Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет да осияет их (лат.)
Note24
Блаженны мертвые, умирающие в Господе (лат.)
Note25
Шокирующий (англ.)
Note26
«Вот бездна, готовая поглотить нынешнее правительство. Маяк, который мы зажигаем на пути, осветит лишь его крушение, ибо, даже если бы оно и захотело повернуть на другой галс, теперь оно этого уже не смогло бы: его увлекает слишком быстрое течение, его толкает слишком сильный ветер! Но в час гибели наши воспоминания — воспоминания человека — возобладают над стоицизмом гражданина и один голос заставит себя услышать, прокричав: „Да погибнет королевская власть, но да спасет Бог короля!“ И это будет мой голос». («Галлия и Франция», «Эпилог».) (Примеч. автора.)
Note27
«Одиссея», I, 192-195. — Пер. В.А. Жуковского
Note28
«Гамлет», V, 2
Note29
«При отъезде из Ньюстедского аббатства». — Пер. В. Иванова
Note30
Пер. Ю. Денисова
Note31
«Преображенный урод», I, 1. — Пер. Г. Шенгели
Note32
Пер. В. Брюсова
Note33
Господин (лат.)
Note34
Присутствую (лат.)
Note35
«Дон Жуан», XIII. — Пер. Т. Гнедич
Note36
«Надпись на чаше из черепа». — Пер. Л. Шифферса
Note37
См. это стихотворение в главе XXIII первой части. (Примеч. автора.)
Note38
Да (англ.)
Note39
148-150; пер. М.Гаспарова.
Интервал:
Закладка: