Владимир Нефф - У королев не бывает ног
- Название:У королев не бывает ног
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:СПб.
- ISBN:5-300-01053-7, 5-300-01052-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Нефф - У королев не бывает ног краткое содержание
Трилогия Владимира Неффа (1909—1983) — известного чешского писателя — историко-приключенческие романы, которые не являются строго документальными, веселое, комедийное начало соседствует с элементами фантастики. Главный герой трилогии — Петр Кукань, наделенный всеми мыслимыми качествами: здоровьем, умом, красотой, смелостью, успехом у женщин.
Роман «У королев не бывает ног» (1973) — первая книга о приключениях Куканя. Действие происходит в конце XVI — начале XVII века в правление Рудольфа II в Чехии и Италии.
У королев не бывает ног - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Лосьон после бритья (англ.).
8
Мой мальчик (ит.).
9
Быстро, быстро (ит.).
10
Вот так дела! (ит.)
11
Слуга (англ.).
12
Прыгать — от saltare (ит.).
13
В бороду — от nelia barba (uт.).
14
Здесь: кусать — от mangiare (um.).
15
Подкоморий — в старину чешский королевский чиновник, ведающий судами и казной.
16
Рихтарж — прокурор, представитель королевской власти в столице.
17
Замечательный (ит.).
18
Празднествах в парке (англ.).
19
Промах, ложный шаг (фр.).
20
Церемониймейстер (фр.).
21
Пройдохой (фр.).
22
Град — пражский Кремль.
23
Фу, неприлично (фр.).
24
Одним словом, короче говоря (фр.).
25
Гладоморня— подземелье, тюрьма, где узников умерщвляли голодом.
26
Тошно (нем.).
27
Немецкое ругательство.
28
Французское ругательство.
29
Государственный переворот (фр.).
30
Английское,французскоеинемецкоеругательства.
31
Алмазного дворца (ит).
32
Так проходит земная слава (ит.).
33
В лесах раздаются сладкие песни… сладкое пение (лат.).
34
Ветчину разных сортов (ит.).
35
Кьянти (ит.).
36
Кушать подано (ит.).
37
Суждению (фр.)
38
Морскую рыбу (ит.).
39
По-милански (ит.).
40
Аппетитом (ит.).
41
Проклятый (ит.).
42
Бедненький (ит.).
43
Дорогой (ит.).
44
Неумолимый (ит.).
45
Смилуйся (лат.).
46
Апартаменты герцогини (ит.).
47
Быстро, быстро (ит.).
48
В надлежащем темпе (ит.).
49
Сейчас же! (ит.)
50
По части (лат.).
51
Да здравствует, да здравствует! (ит.)
52
Знаток латинского языка (лат.).
53
Знаток риторики (лат.).
54
Специальный термин (лат.).
55
Заслуживает всеобщего одобрения тот, кто соединяет приятное с полезным (лат.).
56
Громовой удар (фр.)
57
Дама, истинная дама (нем.).
58
Помойка (нем.).
59
Боже сохрани (нем.).
60
Закадычный друг (нем.)
61
Такая уж натура! (нем.)
62
Здесь: выхода (фр.).
63
Оплошностью (фр.).
64
Старой доброй Англии (англ.).
65
Немая сцена (фр.).
66
Здесь, Диана, здесь прыгай! — Шут обыгрывает известное латинское изречение: «Hie Rhodos, hie salta», означающее: «Прояви себя, отступать некуда».
67
Танец (uт.).
68
Живее! Живее! (ит.)
69
Макароны (ит.).
70
Как хворый осетр (фр).
71
Устаревшее французское кощунственное ругательство.
72
Слизняка (фр.).
73
Конечно (фр).
74
Огонь! (фр.)
75
Гляди-ка (фр.).
76
Дураку (фр).
77
Как следует (фр.).
78
Юная принцесса (фр).
79
Черт возьми! (фр.)
80
Слово чести (фр.).
81
Грубые французские ругательства.
82
Бог весть чем (фр.).
83
Несчастный Петр (фр.).
84
Приятель (фр.).
85
Вот (фр).
86
Апартаментами герцогини (ит.).
87
«Сладкое безделье» (ит.).
88
С глазу на глаз (фр).
89
Фу, фу (фр.).
90
«Увидеть Неаполь и умереть!» (ит.)
91
Дерьмо (ит.).
92
Младший лейтенант (ит.).
93
Честное слово (фр).
94
В путь (фр).
95
Увидим (фр.).
96
Черт возьми и дерьмо (фр.).
97
Французское ругательство, распространенное вXV—VIвв.
98
Злополучную историю (фр.).
99
Не правда ли? (фр.)
100
Набор немецких ругательств.
101
Говорите (фр).
102
Значит (лат.).
103
Убираться прочь (фр).
104
Италия — прекрасная страна (фр.).
105
Гаскония (фр.).
106
Вергилий. Энеида. Пер. С. Ошерова. ИХЛ, 1979.
107
«Перуджанцы гордые, храбрые солдаты» (ит).
108
Старинное французское ругательство, выражающее удивление и возмущение.
109
Моя дорогая кузина (фр.).
110
Здесь: Ну и ну! (фр.).
111
В конце концов (фр.).
112
Компаньон (фр.).
113
Мужлан (фр.).
114
Бог мой (фр.).
115
Марш!(фр.)
116
Пожалуйста (фр.).
117
Мой мальчик (фр).
118
Пустяк (ит.).
119
Прекрасный город Рим! (фр.).
120
Сын мой (фр.).
121
Пустяке (фр.).
122
Щепетильность (фр.)
123
Мой милый (фр.).
124
Латинским воротам (ит.).
125
Без сомнения (фр.).
126
Рулет «Прекрасная куртизанка» (фр.).
127
Официант (ит.).
128
Ну-ка (фр.).
129
Господин Кукан (фр.).
130
Одеяния и украшения, надеваемые во время богослужения.
131
Сенат народа римского (лат.).
132
Их высочества юстиции (ит.)
133
Разумеется, мой маленький (фр.).
134
Ради бога (фр.)
135
В самом деле (фр.).
136
В основном (фр.).
137
Презренный (фр.).
138
Сумасшедший (фр.).
139
Несчастный (фр.).
140
Черт возьми (фр.).
141
Дружочек (фр.).
142
Прекрасно говорить (ит.).
143
Превосходно (лат.).
144
Здесь: Ну и ну (ит.)
145
Также (лат.).
146
Старые идиоты (фр.).
147
Ну что же, тем хуже (фр.).
148
Косички (ит.).
149
Кровяные колбаски (ит.).
150
Дорогой Петр (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: