Вальтер Скотт - Кенилворт
- Название:Кенилворт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Кенилворт краткое содержание
Кенилворт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прикоснулась иглой к вещи (лат.).
Note46
Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).
Note47
Иди сюда, негодник (лат.).
Note48
Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).
Note49
Непременно (лат.).
Note50
Вздор, глупости (лат.).
Note51
«Отче наш» (лат.).
Note52
Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).
Note53
Остановись, Ричард! (лат.).
Note54
Душа моя, сердечко мое (лат.).
Note55
Если дашь испариться раствору твердого тела, А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела. Если ветер создаст она, сто золотых это стоит. Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).
Note56
В первый год царствования Генриха Седьмого (лат.).
Note57
После рождества Христова (лат.).
Note58
Сражается и дает советы мужчина (франц.).
Note59
Третий год царствования Марии (лат.).
Note60
Сети любви (лат. и франц.).
Note61
Незамужней (лат.).
Note62
Без потомства (лат.).
Note63
Вертикальной чертой (лат.).
Note64
Сидя (франц.).
Note65
Гуляя (франц.).
Note66
Глядя (франц.).
Note67
Надлежащим образом (лат.).
Note68
Тайне (лат.).
Note69
Серебро (франц.).
Note70
Золото (франц.).
Note71
Младшего брата короля (франц.).
Note72
Наподобие андреевского креста (староангл.).
Note73
Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).
Note74
Действующих лиц (лат.).
Note75
Перевод П. Мелковой.
Note76
Без одежды (исп.).
Note77
Галера, в путь! (франц.).
Note78
Перевод М. Донского.
Note79
Остатки сличавшего шотландского скота сохранились в замке Чиллингем, около Вулера в Нортумберленде, где находится поместье лорда Тэнкервилла. От чужих он убегает, но если его дразнят или преследуют, он с яростью набрасывается на своих преследователей. (Прим. автора.).
Note80
Ни шагу дальше (лат.).
Note81
Звезды управляют людьми, но бог управляет звездами (лат.).
Note82
Тайны (лат.).
Note83
Чтобы никто не мог превзойти Аякса, кроме самого Аякса (лат.).
Note84
Как дым (лат.).
Note85
Перевод Б. Пастернака.
Note86
Смелей (итал.).
Note87
Перевод В. Левика.
Note88
Перевод В. Левика.
Note89
На свежем воздухе (итал.).
Note90
Закона Юлии (лат.).
Note91
Перевод Ю. Корнеева.
Note92
Вторым «я» (лат.).
Note93
Бешеная, хоть и женщина! (лат.).
Note94
Перевод Б. Томашевского.
Note95
Перевод А. Радловой.
Note96
Поистине так, почтеннейший господин (лат.).
Note97
Луцина, помогай (лат.).
Note98
Хижины (лат.).
Note99
Ее зовут Сибиллой (лат.).
Note100
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note101
Смелей (итал.).
Note102
Святой дьявол (итал.).
Note103
В редких случаях — свою предпосылку (лат.).
Note104
Пресыщена варварской речью (лат.).
Note105
Случай, о котором идет речь, описан в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд», книга II, песнь IV, строфа 25. (Прим, автора.).
Note106
Щедрость, щедрость, смелые рыцари! (франц.).
Note107
Смерть (франц.).
Note108
Перевод Б. Томашевского.
Note109
Изменчива и непостоянна (лат.).
Note110
Перевод В. Левика.
Note111
Перевод Ю. Корнеева.
Note112
Ипохондрией (лат.).
Note113
Помешательством (лат.).
Note114
Перевод Ю. Корнеева.
Note115
Перевод Б. Томашевского.
Note116
Пречистая дева, молись за нас (лат.).
Note117
Святая Мария! (лат.).
Note118
(Пер. Б. Томашевского.)
Интервал:
Закладка: