Тобайас Смоллет - Путешествие Хамфри Клинкера
- Название:Путешествие Хамфри Клинкера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тобайас Смоллет - Путешествие Хамфри Клинкера краткое содержание
Путешествие Хамфри Клинкера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Коммонер — член палаты общин.
В течение семи лет последней войны… — упоминание о так называемой Семилетней войне 1756-1763 гг.
Цистерианский монастырь — католический монастырь, некогда подчиненный аббатству в Сито во Франции.
Перголези и Корелли — итальянские композиторы; первый (1710-1736) прославился оперной и церковной музыкой; второй (1653-1713) — один из основателей школы скрипичной игры.
Роза, Рембрандт, Скалькен — три художника XVII в. Сальватор Роза — неаполитанский художник и музыкант, автор известной картины «Эндорская колдунья», Рембрандт — великий голландский художник, Скалькен — голландский живописец, мастер передачи света.
…щепочку от граба. — Суеверные шотландцы приписывали грабу волшебные свойства.
…похож на бога Таммуза… — Таммуз — бог солнца в вавилонской мифологии; но Смоллет неправильно назвал Иштар (Астарта) Изидой, богиней египетских мифов.
Чак-фартинг — детская игра с мелкой монетой — фартингом, которую швыряют, с тем чтобы попасть в ямку.
Поссет — подогретое вино с молоком и пряностями.
…доктор Арбетнот есть первообраз… — Джон Арбетнот (1675-1735), английский сатирический писатель, политический деятель партии тори и известный врач. Сравнивая доктора Льюиса с Арбетнотом, Брамбл выражает тем самым восхищение умом Льюиса, ибо в XVIII в. репутация Арбетнота как умнейшего человека стояла очень высоко.
Гален (130 — около 200 г. н. э.) — знаменитый греческий врач, автор многочисленных трактатов по медицине, логике, этике.
Е. Ланн
под редакцией Ю. Кагарлицкого
1
Короткая пика, иначе эспонтон (франц.).
2
Игра слов: dry — сухой и суровый.
3
Этот милый… (кн. 1, 5) (лат.).
4
Благовонием облит нежным… (лат.).
5
Благоухающий мускусом (голл.).
6
Во всей вселенной (лат.).
7
Подкожная водяная болезнь (лат.).
8
Старинное студенческое название университета — «мать-кормилица» (лат.).
9
О времена! О нравы! (лат.).
10
слегка пострадало. Потом она начала закидывать удочку приходскому викарию, который бросал неясные намеки о назначении на церковную должность, зависящую от се брата; но, узнав, что должность уже обещана другому, сей викарий ускользнул, а мисс Табби в отместку добилась того, что его лишили и места викария! Следующим ее возлюбленным был лейтенант с военного корабля, наш родственник, который, не понимая прелести нежной страсти, не выражал отвращения к сочетанию брачными узами с кузиной Табби; но прежде чем все было улажено, он отправился в плаванье и был убит в бою с французским фрегатом. Тетушка, хотя она и обманывалась часто в своих надеждах, не впадала еще в отчаяние. Сна расставила свои ловушки доктору Льюису, коего можно назвать fides Achates {Верный Ахатес (лат.).
11
Не тронь меня (лат.).
12
О деревня, когда я тебя увижу? (лат.).
13
Болезни ученых (лат.).
14
Всем семейством (франц.).
15
Светотень (итал.).
16
Щеголь, франт (франц.).
17
Любимец рода человеческого (лат.).
18
Игра слов: блекбери — ежевика; брамбл — терновник.
19
Хороший тон (франц.).
20
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
21
Устрашающим (лат.).
22
Сам сказал (лат.
23
Публично (лат.).
24
Привередливого, сварливого, восхвалякяцего прошлое (лат.).
25
Игра слов horse tail — «конский хвост» и также «бунчук», древко с конским хвостом, воинское отличие в Турции.
26
Святая святых (лат.).
27
Удачная находка (итал.).
28
Защищен с обеих сторон (лат.).
29
С известной осторожностью, с оговорками (лат.).
30
Жизнь, дающая приятное забвение (лат.).
31
Sheep skin — также пергамент.
32
Невменяем (лат.).
33
На французский манер (франц.).
34
Французский нюхательный табак (франц.).
35
Оставляю на совести великого мужа (лат.).
36
Список медицинских средств (лат.).
37
Невежда (итал.).
38
Череп (лат.).
39
Твердая оболочка мозга (лат.)
40
Да это насмешка! (итал.).
41
Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).
42
Перед судом совести (лат.).
43
Конь Блед (из Библии; итал.).
44
Этот джентльмен отправился морем во Францию, посетил мосье де Вольтера в Фернео и беседовал с ним, снова начал свое круговое путешествие с Генуи и умер в 1767 г. во дворце Ванпни, во Флоренции. Страдая от задержания урины, он порешил, подражая Помпонию Аттическому, отказаться от пищи и питья и таким способом кончить жизнь и свое решение исполнил подобно древнему римлянину. До последних дней он принимал гостей, шутил, беседовал, развлекал их музыкой. На третий день он почувствовал облегчение, но от пищи отказался. «Самая неприятная часть путешествия уже позади, — сказал он, — и надо быть отъявленным дураком, чтобы поворотить корабль, когда уже входишь в гавань». В своем решении он был непоколебим без тени притворства и кончил жизнь с такой невозмутимостью, которая сделала бы честь самому твердому стоику древнего мира.
45
Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).
46
Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).
47
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).
48
До бесконечности (лат.).
49
Хвала тебе, царица небесная (лат.).
50
Работник, писать, право, обряд (англ.).
51
Ошибка: в Шотландии достаточно простого большинства.
52
Дом отчий (лат.).
53
Закуска (франц.).
54
Твердая земля, суша (лат.).
55
Характер, особенности местности (лат.).
56
Неприступная твердыня, крепость (лат.).
57
Хроника Шотландии (греч).
58
Разделяй и властвуй (лат.).
59
Собственной персоной (лат.).
60
Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).
61
Дорогая (итал.).
62
Мастерски проведенное дело (франц.).
63
Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).
64
Конец (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: