Евгений Маурин - Возлюбленная фаворита
- Название:Возлюбленная фаворита
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра – Книжный клуб
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-275-00737-Х (т.1), ISBN5-275-00736-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Маурин - Возлюбленная фаворита краткое содержание
В романах Евгения Ивановича Маурина разворачивается панорама исторических событий XVIII века. В представленных на страницах двухтомника произведениях рассказывается об удивительной судьбе французской актрисы Аделаиды Гюс, женщины, через призму жизни которой можно проследить за ключевыми событиями того времени.
В первый том вошли романы «Могильный цветок» и «Возлюбленная фаворита».
Возлюбленная фаворита - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стоя на палубе, Аделаида Гюс задумчиво смотрела на исчезавший вдали Петербург, который она покидала навеки. Паруса трепетали, пощелкивали, ветер посвистывал в реях, слышалась методическая команда… Бриг быстро уносил Аделаиду Гюс из страны, где она была возлюбленной всесильного фаворита, туда, где ей предстояло подняться еще выше; туда, где ей предстояло стать самой фавориткой, строгой, требовательной и капризной госпожой венценосного раба, его величества Густава III Шведского.
Примечания
1
Большая Сивушная улица.
2
Дословно: «красота дьявола»; это выражение означает, что женщина привлекательна не действительной строгостью линий, а молодостью, свежестью и хорошим сложением.
3
Абелар – известный богослов XI века, прославившийся не столько своими сочинениями, сколько любовными перипетиями с девицей Элоизой, племянницей каноника Фульбера. Отношения Абелара к Элоизе были сильно идеализированы, и имя Абелара получило распространенное значение символа подавления страстей ради богоуглубленности духа. Но исторические данные не вполне оправдывают это отожествление Абелара с Прекрасным Иосифом. Так, вполне доказано, что Абелар выкрал Элоизу из дома дяди, что Элоиза вскоре после этого родила сына и что Фульбер в наказание за растление племянницы приказал оскопить Абелара. Конечно нечего удивляться, если после этого отношения Абелара и Элоизы оставались совершенно чистыми.
4
Бальтазар Галуппи, венецианец, был известным композитором и виртуозом на клавесине. Шестидесяти лет от роду он приехал по приглашению императрицы Екатерины в Россию, где управлял придворным оркестром. В Петербурге особенным успехом пользовались его оперы «Покинутая Дидона» и «Деревенский философ». Между прочим, Г. был учителем Бортнянского. Управляя некоторое время придворной певческой капеллой, Г. и сам написал несколько духовных православных композиций.
5
По мифологии, олимпийские боги питались амброзией, которую запивали нектаром. Амброзия имела свойство сохранять богам вечную юность и бессмертие.
6
Марк Туллий Цицерон – знаменитый юрист и оратор, живший в I веке до Рождества Христова.
7
Знаменитый греческий философ, живший в V веке до Рождества Христова.
8
Французское слово «Эрмитаж» значит по-русски «скит», «пустынь».
9
«Тилемахида» (вернее «Телемахида», но автор в тексте этого подлинного объявления придерживался начертания и орфографии самой императрицы Екатерины II) – тяжелая, неуклюжая поэма Тредияковского, старательного, но бездарнейшего пиита времен императрицы Анны.
10
Мебель, состоящая из двух или трех кресел, неразрывно соединенных между собой, причем их спинки повернуты в противоположные стороны.
11
Слава Богу!
12
По-французски слово «мадам» значит и «сударыня», и «государыня».
13
«Ты этого хотел, Жорж Данден, ты этого хотел!» – фраза из комедии Мольера «Жорж Данден», в которой выводятся бедствия богатого буржуа, женившегося на женщине высшего круга. Эта фраза вошла во французский язык на правах пословицы и обозначает: «Вини самого себя».
14
Непереводимая игра слов. Адель звала Григория Орлова «Гри-Гри», а «гри» по-французски значит серый.
15
«Страбик» по-французски значит «косоглазый»; «тенебр» – «потемки».
16
Франт, одевающийся с утрированной тщательностью.
17
Фюрибонд по-французски значит «неистовая», «яростная».
18
См. «Наказ комиссии о составлении проекта нового уложения», гл.V, 34.
19
«Чтобы исправить все то зло, которое Помпадур причинила Франции, добросовестный Ленорман собирается вступить в союз с республикой (или с публичной Рэм)» – в двусмысленности последней фразы и заключается вся соль эпиграммы.
20
Каво – по-французски погреб. Этот кружок сыграл очень большую роль в предреволюционный период, так как меткие сатиры и эпиграммы, импровизуемые за стаканом вина, сейчас же подхватывались улицей, не давая заснуть в массах глухому недовольству и чувству политического бесправия.
21
Т.е. милочка Бернар.
22
Густав путешествовал по Европе под именем графа Готского.
23
Комическая опера Екатерины II, в которой венценосный автор выводит Густава III.
24
Презрительное прозвище мелких актрис.
25
Мелкая монета.
26
Антуан Ватто – знаменитый французский художник и гравер, родившийся в 1684 г. в Валансьене. Его живопись отличалась излишней манерностью, но зато сюжет отличался веселостью, а рисунок – изяществом и приятным, нежным колоритом. При его жизни и недолгое время после смерти (скончался в 1721 г.) картины пользовались таким успехом, что до пятидесяти граверов были заняты беспрерывным воспроизведением их.
27
Так в те времена называли помещичьих возлюбленных.
Интервал:
Закладка: