Питер Марвел - В погоне за призраком, или Испанское наследство
- Название:В погоне за призраком, или Испанское наследство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Яуза; Эксмо
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-22362-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Марвел - В погоне за призраком, или Испанское наследство краткое содержание
В конце XVI века стало ясно, что великим европейским державам слишком тесно на континенте. Тогда-то и началась настоящая война за метрополии в Атлантике.
Волей судьбы Карибские острова оказались на пути «дороги золота и пряностей» и стали приютом для негодяев всего мира; пиратов, корсаров, рейдеров и флибустьеров.
Однажды юный англичанин Уильям Харт понял, что он хочет испытать Фортуну. Он нанимается в Вест-Индскую компанию и отправляется на далекий Барбадос, не подозревая о том, что отныне его жизнь прочно связана с интересами великих королей, гениальных шпионов и страшных пиратов Карибского моря.
Читайте первую книгу трилогии «В погоне за призраком» о приключениях юного дворянина Уильяма Харта и пирата Веселого Дика – «Испанское наследство».
В погоне за призраком, или Испанское наследство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уильям поведал ему все, что видел сам и услышал от Элейны.
– Хорошо, – мрачно кивнул Кроуфорд в ответ и усмехнулся. – Что ж, какой для ненавистников урок, что Небо убивает вас любовью!.. – Кроуфорд замолчал и жадно глотнул еще рома. – Кстати, Уильям, ты обратил внимание, что в гавани Бас-Тер нет ни одного голландского корабля? Зато там бросил якорь фрегат «Черная стрела». Значит, папашу Абрабанеля доставили сюда силами французского флота. Все это выглядит крайне занятно и все больше напоминает мне игру в шахматы. Правда, одно я могу предсказать с уверенностью: на Эспаньоле у нас не будет ни минуты покоя. Потому что они все явятся туда – и зеленоглазая женщина с фальшивой картой за корсажем, и разъяренный Билл, который не простит французам, что они так невежливо с ним обошлись, и флегматичные голландцы, которым от нас досталось больше всего. А еще не забывайте про надменных испанцев, которые только и ждут, как бы перерезать глотку заблудшему англичанину. Вот поэтому я и предсказываю – нам следует ждать новых неприятностей, сэр Уильям Харт! Кстати, вы не спрашивали у себя, как оказался ваш друг Амбулен там же, где и мы?
Уильям непонимающе посмотрел на Кроуфорда и беззаботно пожал плечами.
– Не спрашивали, значит, – угрюмо констатировал сэр Фрэнсис и замолчал.
Уильям посмотрел вперед – туда, где в зеленовато-голубой дымке возносились к солнцу горные хребты Эспаньолы. Он вспомнил Элейну и поспешно схватился за грудь: мощевик оказался на месте. Уильям улыбнулся и поднял глаза к небу, единой перевернутой чашей накрывшему и шлюп, и Большую Землю, и далекую Англию.
«Пусть неприятности! – подумал он весело. – А я буду надеяться и ждать совсем иного. И может быть, как раз поэтому я и достигну цели?».
Он вытянул руку в сторону нового берега и сказал:
– Земля!
Примечания
1
Рундук – встроенный ящик в каюте для хранения вещей – большой ларь и одновременно скамья. В тесных помещениях зачастую исполнял роль койки. Здесь и далее примечания выполнены с учетом того значения слов, в котором они употреблялись ранее, в XVII-XVIII вв. ( Прим. ред. )
2
Кингс Плэйт ( англ .) – Королевская Чашка; первоначальное название приза на скачках, который нынче мы называем Кубком.
3
Капитан – глава и единоличный управитель экипажа судна, доверенное лицо судовладельца, представитель грузовладельца, главный судоводитель. Не путать с командиром корабля – человеком, возглавляющим кампанию и знающим о цели плавания. Зачастую капитан мог даже не знать конечной цели путешествия.
4
Парвеню ( фр. ) – выскочка; человек низкого происхождения, пробивающийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.
5
Джентри – мелкопоместное дворянство в Англии XVI-XVII вв.
6
Коадъютор ( ново-лат. ) – помощник, наместник по должности, представитель.
7
Сефарды – от топонима Сфарад – Испания; потомки евреев, изгнанных в 1490-х гг. с Пиренейского полуострова или покинувших его впоследствии, в XVI-XVIII вв.; этнокультурная общность, считающая себя элитарной частью еврейского народа.
8
Клерк ( фр. ) – приказчик в голландской Вест-Индской компании.
9
Современных Ватерлооплейн и Мейстер-Виссерплейн.
10
Фахверк – выступающая наружу деревянная балка.
11
Миньян – молитвенная община, состоящая из 10 мужчин.
12
Кстати, слово «банкир» произошло от «банко» – венецианского названия столика, на котором менялы раскладывали свои деньги.
13
Кедешот – публичная женщина, шлюха.
14
Штадланим – евреи, представляющие интересы своих соплеменников перед внешними властями.
15
Соломон Медина – иудей, ставший советником будущего Вильгельма Третьего в денежных делах и получивший за эти и другие услуги титул рыцаря впервые в истории Британского королевства.
16
Кабельтов – 1) корабельный трос 5-10 см в поперечнике; 2) мера длины на море – 185,2 м.
17
«Тридцать девять статей» – правила, которыми регламентируется церковно-приходская жизнь Англиканской церкви.
18
«Галантный Меркурий» – один из первых иллюстрированных журналов, публикующих картинки с модами и их описание.
19
Вест – мужская одежда, напоминающая короткую куртку без воротника.
20
Табулатура – старинная система записи инструментальной музыки.
21
courage ( фр. ) – мужество, храбрость. Отсюда – кураж, куражиться.
22
Приказы, благодаря которым можно было кого угодно посадить в Бастилию и другие тюрьмы и держать там неопределенное время без следствия и суда, даже без объявления вины. Снабженный королевской печатью, такой документ адресовался на имя того лица, кому поручалось исполнение приказа.
23
Идти на фордевинд – идти таким курсом, когда ветер совершенно попутен и дует прямо в корму.
24
Идти на бакштаг – идти таким курсом, когда попутный ветер дует справа или слева под углом.
25
Рыскнуть – неожиданно бросить корабль носом к ветру.
26
Отвалить – отойти от другого судна или от пристани.
27
Испанский Мэйн – так назывались испанские владения на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
28
Ливр – старинная французская мера веса, приблизительно равен 489,11 г.
29
Квартира – часть дома, сдаваемая внаем за отдельную плату.
30
Банка – в одном из значений скамейка для гребцов.
31
«К вящей славе Божией» ( лат. ) – девиз ордена иезуитов.
32
Иначе «коллегия».
33
«Питающая мать» (лат.) – традиционное образное название учебных заведений по отношению к их питомцам.
34
Несколько легкомысленная поэма Овидия, посвященная отношениям между полами.
35
ферула ( лат. ) – хлыст, розга, линейка для битья провинившихся школьников.
36
Последний отеческий довод ( лат. ).
37
Особый разряд так называемых действительных, но гласно не признанных «тайных иезуитов», которые не принимали священнический сан и были освобождены от монашеских обетов. Отсюда и название «короткополые» (Jesuites externs ou a rebe courte), то есть не носящие длинную рясу или сутану. Их существование зачастую оспаривается, но в истории мы часто находим их следы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: