Джеймс Шульц - Моя жизнь среди индейцев
- Название:Моя жизнь среди индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство географической литературы
- Год:1962
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Шульц - Моя жизнь среди индейцев краткое содержание
Моя жизнь среди индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Note24
Гофер — мешетчатая крыса, североамериканский грызун.
Note25
кутене — одно из племен плато
Note26
аррорут — крахмальная мука, получаемая из клубневых растений
Note27
флатхед и пан-д'орей — племена плато
Note28
Старик — Творец у черноногих, Солнце. — Прим. авт.
Note29
автор, видимо, хотел сказать «анимисты». — прим. перев.
Note30
краем света
Note31
Местность вблизи Хелины (штат Монтана). Этот город, кстати, носит у черноногих то же имя. Край был богат дичью и ягодами, откуда его название кво-токвюси-сакэм (много — дающая — земля) — Прим. авт.
Note32
У черноногих, как и у многих других племен земного шара, в прошлом был широко распространен обычай хоронить умерших на деревьях или на высоких деревянных помостах, где их не достали бы хищные звери.
Note33
Ирландские революционеры, боровшиеся за освобождение станы от англичан. Имеются, вероятно, в виду неудачные попытки восстания в 1865-1868 гг. — Прим.перев.
Note34
католический священник — прим. перев.
Note35
Песчаные Холмы — страна мертвых, по поверьям индейцев прерий.
Note36
шошоны — группа племен плато
Note37
янкто-наи — одно из семи племен дакота, входивших в Конфедерацию племен дакота «Семь костров племенных советов"
Note38
канадская рябина
Note39
Sarcobatus vermiculatus
Note40
"белое яблоко» французских трапперов — proralea esculenta, — прим. авт.
Note41
упала в обморок
Note42
в обморок
Note43
полынь
Note44
«Гуляй вовсю»
Note45
«Щенок Хуп»
Note46
"стенд-оф» по-английски «не подходите близко» — прим. перев.
Note47
пумы
Note48
падал в обморок
Note49
производства Компании Гудзонова залива
Note50
Просыпающийся Волк
Note51
По-английски «готовить с острыми приправами» звучит так же, как «черт». Отсюда соответствующая картинка на банке. — Прим. перев.
Note52
Боже мой (франц.)
Note53
Боже мой! Черт возьми (франц.)
Note54
Черт возьми. O горе! Боже мой! (франц.)
Note55
Прощайте, прощайте, господа! (франц.)
Note56
Рассуждения Шульца о «хорошем адвокате» очень наивны. Захват индейских земель был для капиталистического общества закономерным процессом, уничтожавшим на своем пути целые народы, и при существующем в Америке политическом строе никакой самый лучший адвокат не может восстановить права индейцев на их земли.
Note57
Во главе резерваций были поставлены уполномоченные Управления по делам индейцев, так называемые агенты. Иногда среди агентов попадались хорошие люди, искренне стремившиеся облегчить участь индейцев, но в условиях, когда дискриминация и угнетение индейцев были национальной политикой США, эти хорошие агенты мало что могли сделать, и при первой возможности их заменяли послушными исполнителями воли правительства и земельных компаний.
Note58
"белое яблоко» (франц.)
Note59
Это неточно. Индейцы получили лишь небольшую часть стоимости земель, которые они были вынуждены продать. См. предисловие.
Note60
Мо-то-йи-ок-хи — океан. — Прим. авт.
Note61
Такую обстановку можно увидеть лишь в домах немногих богатых индейцев, рядовые же члены племени черноногих влачат нищенское существование.
Note62
Писалось в 1906 году. — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: