Джеймс Купер - Зверобой, или Первая тропа войны [The Deerslayer, or The First Warpath]
- Название:Зверобой, или Первая тропа войны [The Deerslayer, or The First Warpath]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой, или Первая тропа войны [The Deerslayer, or The First Warpath] краткое содержание
Наследие Купера велико и многообразно: более тридцати романов, исторические сочинения, публицистические памфлеты.
Роман Зверобой» — первая книга пенталогии, посвященной приключениям охотник Натаниэля Бампо.В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным могиканином Чингачгуком.
Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой, или Первая тропа войны [The Deerslayer, or The First Warpath] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Мокасины — индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мехом и кусочками цветного сукна.
8
«Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на ней лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.
9
Колония — здесь: Олбани.
10
Канадой называли тогда французские поселения в Северной Америке на реке Святого Лаврентия.
11
То есть около 190 сантиметров.
12
Вампум — разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.
13
Делавары, или ленни-ленапе, как они сами себя называли, — индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.
14
Минги — так презрительно называли делавары гуронов, или вейандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.
15
Траппером называют в Америке человека, добывающею пушных зверей с помощью капканов и ловушек.
16
Могикане — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.
17
Моравские братья — члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось, влияние белых.
18
Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
19
Хемлок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
20
Вигвам — жилище индейцев.
21
Скваттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.
22
В XVI–XVII веках основными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом — пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
23
Мохоки — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
24
Томагавк — боевой топор, оружие индейцев.
25
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
26
Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
27
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
28
Тамарак — американская лиственница.
29
То есть тридцати метров.
30
Леман — женевское озеро а Швейцарии.
31
Маниту — имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.
32
Спаниели — порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.
33
В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
34
Скво — женщина.
35
Ингиз — англичанин.
36
То есть от французских колониальных властей Канады.
37
Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады.
38
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
39
Король Георг II — в то время король Англии.
40
Алгонкины — общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор.
41
Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
42
Акр — земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. метрам.
43
Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.
44
Пресные Западные Воды — Миссисипи.
45
Фланкерами называются бойцы, выдвигаемые вперед но флангам главного отряда.
46
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.
47
Сумах — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
48
Великие Пресные Озера — озера Канады: Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.
49
То есть французского короля.
50
Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына…
51
Латинская поговорка: «Помни о смерти».
52
Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.
Интервал:
Закладка: