Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] краткое содержание

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый немецкий писатель Карл Май (1842—1912) — один из самых популярных авторов, писавших в приключенческом жанре, его книги переведены более чем на 30 языков и изданы тиражом свыше ста миллионов экземпляров, по ним поставлены многочисленные спектакли и кинофильмы.
Наибольший успех ему принесли произведения о североамериканских индейцах, сквозными героями которых являются благороднейший из всех краснокожих индейских воинов Виннету и его белый брат — отважный охотник и следопыт Олд Шеттерхэнд (Разящая Рука), немец по происхождению, в значительной степени олицетворяющий alter ego самого писателя. На этих красочных, полных сострадания книгах Карла Мая во многом основаны представления европейцев — особенно немцев, австрийцев, чехов, голландцев — об американских индейцах, их борьбе и их гибели, о борьбе Добра и Зла на Диком Западе — огромном пространстве между Миссури и Сан-Франциско.
В романах о «Виннету» читателя ждут опасные приключения, жестокие схватки, бешеные скачки, погони, встречи с апачами и каманчами и, конечно, с главными героями — Виннету и Олд Шеттерхэндом.
Содержание:
1. Виннету
2. Белый брат Виннету
3. Золото Виннету
4. Полукровка (Перевод: М. Курушин)
5. Наследники Виннету
6. Дух Льяно-Эстакадо
7. Нефтяной принц (Перевод: М. Курушин)
8. Сокровище Серебряного озера
9. Сын охотника на медведей

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей, существовавших тогда, называлась «липан».

29

Ольховый Родник (англ.).

30

Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая — Поднебесная Вселенная (Чжун Го).

31

Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен, расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая местонахождение каменоломен в Дакоте.

32

Два Пера.

33

Желтые псы.

34

Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (Примеч. авт.).

35

Асиендеро — фермер. (Примеч. авт.).

36

Кораль — загон для скота, заграждение. (Примеч. авт.)

37

Фестхэнд — зд.: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ. firsthand).

38

Бодкипер — кельнер, бармен, хозяин (англ. boardkeeper).

39

Фрэнк имеет в виду виллу «Олд Шеттерхэнд» (резиденцию Карла Мая), находящуюся в Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896 году.

40

У Карла Мая есть целый рассказ, посвященный Хромому Фрэнку, под названием «Вилла Медвежье Сало» (1888—1889). В Радебойле, на территории дома-музея Карла Мая, в качестве экспоната выстроен большой блокгауз, над дверями которого прибита вывеска «Вилла Медвежье Сало».

41

Фрэнк путает болезнь ишиас (невралгия седалищного нерва) с вулканическим островом Искья, расположенным в Тирренском море, в 25 км от Неаполя (Италия). Дело в том, что оба слова по-немецки пишутся практически одинаково (Ischias, Ischia), но произносятся по-разному.

42

Док — американское сокращение слова «доктор».

43

Вершина Угла (англ.).

44

Под «капеллой Шиллера» Фрэнк скорее всего подразумевает кирху в Венигейнене, в которой 22 февраля 1790 г. состоялось венчание великого немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера с Шарлоттой фон Ленгефельд.

45

Снова путаница Фрэнка, в которой он упоминает Людвига Уланда (1787—1862), немецкого поэта-романтика и литературоведа.

46

Черный Мустанг, выходи!

47

Субретка (фр. soubrette) — служанка (действующее лицо многих французских комедий XVII-XIX вв.), пользующаяся безграничным доверием своей госпожи и посвященная во все ее секреты.

48

Фрэнк коверкает известное латинское выражение «quod erat demonstrandum» — «что и требовалось доказать».

49

Фунт — единица массы во многих странах, имеющая различную размерность (от 317,62 до 560 г). В Германии с 1858 года 1 фунт приравнивался к 500 г.

50

Гамбусино — золотоискатель (исп. ).

51

Наггит — золотой самородок (англ. nugget).

52

Впервые понятие «мертвая пыль», под которым подразумевается «золото», несущее смерть тем, кто его ищет, Май употребил в рассказе, который так и назывался «Мертвая пыль» («Deadly Dust», 1880). Позже сюжетная канва рассказа легла в основу одной из глав 3-го тома романа «Виннету — краснокожий джентльмен».

53

«Деревенские истории с Рудных гор» — так назывался сборник ранних рассказов Карла Мая, выпущенный в 1903 году в Дрездене, а в 1907 году — во Фрейбурге, повторно. Упоминая этот сборник в тексте романа «Наследники Виннету», Май ссылается на конкретный рассказ, под названием «Das Geldmannle» (можно перевести примерно как «Толстосумишко» или «Финансистишко»).

54

Нож «боуи» — тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой (длина лезвия колеблется от 22 до 37 см ); назван в честь полковника Джеймса Боуи, легендарного американского героя, погибшего в битве за форт Аламо в 1848 году.

55

Шошоны.

56

«Рождество!» — приключенческий роман Карла Мая, вышедший в издательстве Ф. — Э. Фезенфельда к рождеству 1897 года. В отличие от предыдущих произведений серии «Виннету» действие книги разворачивается не только на Диком Западе Америки, но и в Германии. Роман во многом автобиографичен. В нем рассказано о превращении мечтателя гимназиста и поэта в защитника справедливости Олд Шеттерхэнда и, естественно, о Виннету, его краснокожем брате.

57

Оседжи (самоназвание — самон-важаже, «приносящие весть») — племя языковой семьи сиу; проживали на территории современных штатов Оклахома и Канзас.

58

По-английски шаман, знахарь — medicine-man, что буквально можно перевести и как «человек лекарства».

59

Инки (более правильно инка) — первоначальное название индейского племени группы кечуа, обитавшего на территории нынешнего Перу; позже название народа целого государства, процветавшего до 1532 года, разбитого и полностью разоренного испанскими завоевателями. Оставили после себя уникальные по своей архитектуре храмы, дворцы и обсерватории, а также богатейшие памятники ювелирного искусства. Тольтеки — индейский народ языковой группы науатль. Вторгнувшись с Севера в Центральную Мексику еще в VIII в., создали большое государство. Позже сами оказались под игом ацтеков и других племен, а в XVII веке были завоеваны испанцами и практически исчезли, оставив замечательные памятники архитектуры и культуры. Ацтеки (ацтека) — крупная индейская народность юто-ацтекской языковой семьи; проживали на территории Мексики. Еще в XIV веке основали могучее государство Теночтитлан, которое поработили и разграбили испанцы в 1519-1521 годах. Известны богатым культурным наследием, развитой медициной и астрологией.

60

Кортес (Cortes), Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики в 1519-1521 годах. Проявил себя как полководец и политический деятель; позже стал губернатором Новой Испании (Мексики). Умер в Испании. Писарро (Pizarro), Франсиско (1475-1541) — испанский конкистадор и завоеватель государства инков в XVI веке. Погиб в борьбе за власть и раздел добычи.

61

Речь идет о «восточном путешествии» Карла Мая, которое он совершил с марта 1899 по июль 1900 года, впервые посетив те места, где разыгрывалось действие многих его романов: Ближний Восток, Египет, Цейлон и Суматру. Из долгого путешествия Май вернулся духовно переродившимся человеком.

62

Шнайдер, Саша (1870-1927) — художник и скульптор, большой друг Карла Мая. Сделал большое количество аллегорических эскизов для обложек собраний сочинений писателя, который в благодарность посвятил ему свою драму «Вавилон и Библия» (1906).

63

Май упоминает героев своих поздних, проникнутых пацифизмом и религиозными отступлениями сочинений. Здесь писатель называет Мару Дуриме, Душу Человечества, героиню романа «Ардистан и Джиннистан» (1907-1908), и Абу Киталя, отрицательного персонажа одноименного романа-фрагмента, написанного в 1906 году. Кстати, прообразом Мары Дуриме для Карла Мая всегда была его добрая бабушка, которая немало способствовала воспитанию мальчика.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция], автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x