Карл Май - Том 14. Полукровка. Наследники Виннету
- Название:Том 14. Полукровка. Наследники Виннету
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 14. Полукровка. Наследники Виннету краткое содержание
Том 14. Полукровка. Наследники Виннету - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сказав это, я подошел к индейцам и протянул руки с просьбой о примирении. Несколько мгновений стояла гробовая тишина, а потом мне навстречу потянулись другие руки и многочисленные голоса уверили меня, что и они, красные люди, тоже должны просить прощения.
— Простим друг друга! Вы — нас, мы — вас! — воскликнул старый Тангуа. — И поможем друг другу! Я ненавидел тебя, но теперь я буду тебя любить! Когда я умру, над моей могилой всегда должен быть мир. Но пока мы — ваши пленники?
— Нет! — прозвучал голос Тателла-Саты.
— Уфф! — вскричал Киктахан Шонка. — Кто говорит здесь?
— Хранитель Большого Лекарства.
— Где?
— На другой стороне, на Утесе Дьявола.
— Но мы ведь здесь тоже на Утесе Дьявола?!
— Да. Я подслушал вас на северном Утесе, который называется Ча Маниту, Ухо Бога. Там добрый человек слышит, что говорят злые люди, и потому может спастись от их деяний. Сегодня мы слышим, как вы говорите тут, на южном Утесе, который называют Ча Кетике. Тут злые люди слышат, что говорят добрые, и тоже спасаются. Вождь Тангуа спрашивал, пленник ли он. Пусть он спросит еще раз!
Тангуа не заставил себя долго ждать:
— Мы идем к столбам пыток?
— Нет, — ответил Тателла-Сата.
— Мы не должны умереть?
— Нет.
— Нам оставят оружие и лошадей?
— Да.
— И мы даже сможем остаться здесь и стать «Виннету»?
— Да.
— И все ваши вожди согласны?
— Все! — прозвучало в ответ ровно столько голосов, сколько вождей находилось возле Тателла-Саты.
— А что будет с нашими «лекарствами»?
— Посмотри на небо! Кого ты там видишь?
Высоко в небе парил «орел», опускаясь все ниже. Сделав три круга, он приземлился точно перед Утесом Дьявола, где находились вожди и я. Покинув машину и поднявшись к нам наверх, он произнес:
— Олд Шеттерхэнд возвращает вам через меня ваши «лекарства». Вы свободны!
Они поторопились тут же повесить амулеты на себя. Но Тателла-Сата еще не закончил своей речи.
— Вы наши друзья! — возвестил он. — Завтра будет образован новый комитет, которому предстоит обсудить вопрос о клане Виннету. А послезавтра все верховные и младшие вожди поскачут к Горе Королевских Могил, чтобы начать поиски истоков нашего прошлого. Хуг!
Молодой Орел тем временем улетел обратно на свою башню. Я же решил вместе с Душенькой обойти долину. Мы поднялись наверх, к кантине, вблизи которой все еще лежали тела Энтерсов, накрытые покрывалами и охраняемые двумя команчами. Прежде не было времени заниматься ими, но теперь следовало предать их земле. Мы исполнили последнюю волю умерших и прочитали имена на их звездах Виннету. Гарриман написал мое, а Зебулон — имя моей жены. Случилось так, что именно те, кто посягали на наши жизни, превратились в наших защитников и пошли на смерть ради нас…
Вот и конец четвертого тома. Сейчас, когда я завершаю его сегодня, в Пасху 1910 года, ко мне подходит Душенька и кладет рядом газету от 23 марта, в которой под заголовком «Памятник индейцам» можно прочесть следующее:
«Из Нью-Йорка сообщают: грандиозную статую Колумбии, что возвышается у входа в нью-йоркскую гавань, очень скоро, по-видимому, потеснит конкурент. В порту американской столицы будет возведен большой памятник, который станет напоминанием нынешнему поколению о красной расе, которая, возможно, скоро полностью исчезнет. Проект этого памятника, разработанный мистером Родменом Ванэмейкером, тотчас нашел живой отклик во всей стране. Президент Тафт [79] Тафт, Уильям Хоуард (1857–1882) — государственный деятель США; бывший губернатор Филиппин и военный министр, президент США от Республиканской партии (1909–1913).
также одобрил эту идею. Планируемая к строительству в порту гигантская скульптура, изображающая индейца, будет свидетельствовать о том, что народ Америки, несмотря на все причиненные красной расе несправедливости, преклоняется перед благородством аборигенов. Памятник станет символом покаяния всей страны перед вымирающей расой „первых американцев“ и напомнит будущим поколениям о прекрасных ее чертах. Планируется представить индейца с раскинутыми руками — именно так он приветствовал первых белых людей, ступивших на побережье Америки».
А теперь хотелось бы спросить у вас: достойно ли внимания это событие?
Примечание
1
Пихтовый Лагерь (англ.).
2
Бог мой! (англ.)
3
Шоп — заведение, барак (англ. shop).
4
Шопмен — зд.: нечто среднее между хозяином и продавцом.
5
Грог (англ. grog) — напиток из рома или коньяка и горячей воды с растворенным сахаром.
6
Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.
7
События описаны в первом томе романа «Виннету — краснокожий джентльмен».
8
Хафбрид — гибрид (англ. half-breed).
9
С превеликим удовольствием! (англ.)
10
Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.
11
Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, французов, немцев и китайцев.
12
Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей, существовавших тогда, называлась «липан».
13
Ольховый Родник (англ.).
14
Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая — Поднебесная Вселенная (Чжун Го).
15
Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен, расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая местонахождение каменоломен в Дакоте.
16
Два Пера.
17
Желтые псы.
18
Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (Примеч. авт.).
19
Асиендеро — фермер. (Примеч. авт.).
20
Кораль — загон для скота, заграждение. (Примеч. авт.)
21
Фестхэнд — зд.: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ. firsthand).
22
Бодкипер — кельнер, бармен, хозяин (англ. boardkeeper).
23
Фрэнк имеет в виду виллу «Олд Шеттерхэнд» (резиденцию Карла Мая), находящуюся в Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896 году.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: