H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона

H. R. Haggard

King Solomon's Mines

Книгу адаптировала Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

I Meet Sir Henry Curtis

(Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)

IT is a curious thing that at my age — fifty - five last birthday (странная вещь = странно , что в своем возрасте, в пятьдесят пять лет; curious — любопытный; чудной, необычный; age at the last birthday — полное число лет: «возраст /на момент/ последнего дня рождения» ) — I should find myself taking up a pen t o try and write a history (я неожиданно для себя берусь за перо и пытаюсь написать историю; to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя ) . I wonder what sort of a history it will be when I have done it (интересно, что за история получится, когда я закончу ее; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать, производить; кончать, заканчивать ) , if I ever come to the end of the trip (если я вообще доберусь до конца путешествия /в своем рассказе/) !

curious ['kjuqrIqs] , birthday ['bq:TdeI] , wonder ['wAndq]

IT is a curious thing that at my age — fifty-five last birthday — I should find myself taking up a pen to try and write a history. I wonder what sort of a history it will be when I have done it, if I ever come to the end of the trip!

I have done a good many things in my life ( я очень многое сделал за свою жизнь ; thing — вещь , предмет ; действие , поступок ; good — хороший ; обильный , изрядный ) , which seems a long one to me ( которая кажется мне долгой жизнью ; long — длинный ; долгий , продолжительный ) , owing to my having begun so young, perhaps ( благодаря тому , возможно , что я так рано начал / жить самостоятельно /: « начал таким молодым ») . At an age when other boys are at school ( в том возрасте , когда другие мальчики учатся в школе ) I was earning my living as a trader in the old Colony [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка ( я зарабатывал себе на жизнь , / работая / торговцем в старой колонии ; living — средства к существованию ; trade — занятие , ремесло ; торговля ; to trade — торговать ; trader — торговец ) .

owing to ['quINtu] , perhaps [pq'hxps] , earning [q:nIN]

I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun so young, perhaps. At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.

I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since (/ вот / я и торговал , охотился , сражался и работал в копях с тех самых пор ; mine — рудник , шахта , копь ; to mine — производить горные работы , разрабатывать рудник ) . And yet it is only eight months ago that I made my pile ( и все же только восемь месяцев назад я разбогател ; pile — куча , груда ; /разг . / состояние , куча денег ; to make one’s pile — нажить / сделать состояние ) . It is a big pile now I have got it (теперь я обладаю большим состоянием: «это большое состояние, теперь, когда я получил его») — I don ' t yet know how big (я еще /сам/ не знаю, насколько большим) — but I don ' t think I would go t hrough the last fifteen or sixteen months again for it (но не думаю, что я бы вновь пережил /все то, что я пережил за/ последние пятнадцать или шестнадцать месяцев ради него; to go through — проходить сквозь /что-либо/; испытывать, подвергаться /чему-либо/ ) ; no , not if I knew that I should come out safe at the end , pile and all (нет, даже если бы я знал, что в конце /концов/ я вернусь невредимым, с богатством и все такое прочее = несмотря на всякие богатства; to come out — выходить, появляться /о людях/; выходить, возвращаться /из больницы, армии и т. п./; and all — и все остальное; и так далее, и все такое прочее ) .

trading ['treIdIN] , hunting ['hAntIN] , fighting ['faItIN] , mining ['maInIN]

I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since. And yet it is only eight months ago that I made my pile. It is a big pile now I have got it — I don't yet know how big — but I don't think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all.

But then , I am a timid man , and don ' t like violence (я ведь скромный человек и не люблю насилие; but then — но тогда, тогда ведь, но с другой стороны; timid — робкий, застенчивый ) , and am pretty sick of adventure (и мне порядком надоели приключения; pretty — довольно, в значительной степени; sick — чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение, пресыщенный ) . I wonder why I am going to write this book (интересно, почему я собираюсь писать эту книгу) ; it is not in my line (это не по моей части; line — линия; род занятий, род деятельности; not in my line — не по моей части ) . I am not a literary man (я не знаток литературы; literary — литературный; литературно образованный ) , though very devoted to the Old Testament and also to the " Ingoldsby Legends " [2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка (хотя очень люблю /почитать/ Ветхий Завет и также «Легенды Инголдзби»; to devote — посвящать, отдавать себя целиком; devoted — преданный, любящий; увлекающийся ) .

Let me try and set down my reasons , just to see if I have any (позвольте мне попытаться изложить /мои/ причины, просто чтобы убедиться, что они у меня есть: «чтобы выяснить, есть ли у меня хоть какие-нибудь /причины/»; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т.п./; записывать, письменно излагать; reason — разум, рассудок; причина, повод; to see — видеть, глядеть; выяснять ) .

timid ['tImId] , violence ['vaIqlqns] , adventure [qd've nCq] , literary ['lIt(q)rqrI] , Old Testament ['quld'testqmqnt] , legend ['ledZ(q)nd]

But then, I am a timid man, and don't like violence, and am pretty sick of adventure. I wonder why I am going to write this book; it is not in my line. I am not a literary man, though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends."

Let me try and set down my reasons, just to see if I have any.

First reason (первая причина): Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to (потому что сэр Генри Куртис и капитан Джон Гуд попросили меня /написать ее/; to ask — спрашивать; просить ).

Second reason (вторая причина): Because I am laid up here at Durban [3] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка with the pain and trouble in my left leg (потому что я прикован к постели здесь в Дурбане, с ноющей болью: «болью и осложнением» в левой ноге; to lay up — запасать, откладывать; приковывать к постели, дому/о болезни/; trouble — беспокойство, волнение; болезнь, недуг ). Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it (с тех самых пор, когда тот проклятый лев вцепился в меня, я подвержен ей = ноющей боли; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; to get hold of smth. — брать, хватать; liable — обязанный, связанный обязательством; подверженный, склонный, уязвимый/для чего-либо/ ), and its being rather bad just now makes me limp more than ever (и оттого что /нога/ разболелась именно сейчас, я хромаю больше, чем обычно: «/нога/ заставляет меня хромать больше, чем обычно»; bad — плохой, дурной; больной; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо сделать что-либо ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x