Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты
- Название:Наследник из Калькутты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство детской литературы МП РСФСР
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты краткое содержание
Действие знаменитого романа Р.А. Штильмарка разворачивается в конце XVIII века. Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.
Наследник из Калькутты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
112
Меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний.
113
Каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты.
114
Католическая молитва, посвященная мадонне.
115
Томас Мор (1478–1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568–1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана.
116
Во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены.
117
Дакт — разговорное сокращение слова «доктор».
118
По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак.
119
Паноптикум — в старину музей восковых фигур.
120
Дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта.
121
Силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода.
122
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления.
123
Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента.
124
Аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке.
125
Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу.
126
Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон.
127
Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра.
128
«Во имя Иисуса!» (лат.).
129
«Аминь!» (лат.).
130
«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов.
131
Папский посол.
132
Итальянский художник эпохи Возрождения.
133
Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо.
134
Улица и район в Венеции.
135
«Во имя бога!» (лат.).
136
«Славься, Мария» (лат.).
137
Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его.
138
Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».
Интервал:
Закладка: