Габриэль Ферри - Лесной бродяга
- Название:Лесной бродяга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00498-7, 5-300-00472-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэль Ферри - Лесной бродяга краткое содержание
Лесной бродяга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
42
Дон Карлос (1788 — 1855) — младший брат Фердинанда VII, который имел право наследовать престол после брата, поскольку Фердинанд не имел наследников мужского пола.
43
Дон Эстебан намекает на Первую карлистскую войну (1833 — 1840), развязанную сторонниками дона Карлоса (действовал под именем Карла V) против жены Фердинанда VII королевы Марии-Кристины, регентши при малолетней инфанте Изабелле.
44
Инфанта Изабелла (1830 — 1904) — испанская королева Изабелла II с 1833 — го по 1866 г.
45
Фанданго и болеро — испанские (андалузские и кастильские) народные танцы, появившиеся в XVIII веке, ритмичные, изящные, с использованием кастаньет, тамбурина (бубна) и прищелкивания пальцами, сопровождаемые пением.
46
Мескаль — крепкий мексиканский хмельной напиток, изготовляемый из корней особого вида алоэ.
47
Боже правый! (исп.)
48
Геракл по приказанию дельфийского оракула в наказание за убийство был отдан на один год в рабство царице Лидии Омфале. По прихоти Омфалы Геракла наряжали в женские одежды, и он вместе со служанками прял шерсть. Сама же Омфала наряжалась в львиную шкуру и носила палицу героя. Омфала считалась женой Геракла.
49
Salto de Agua (ucn.) — водопад.
50
Ружья того времени били на расстояние обычно не превышающее пятисот метров.
51
Рефино (мекс. refino) — водка высокого качества.
52
Сумах — род деревьев и кустарников, реже лиан (около шестидесяти видов.)
53
Колючий кустарник
54
Калюмет — индейская трубка с длинным резным чубуком — неизменный традиционный атрибут всех важных совещаний и переговоров («трубка мира»)
55
Да здравствует! Ура! (исп.)
56
Клянусь телом Христовым! (исп.)
57
Кто знает? (исп.)
58
Непорочная Долорес! (исп.)
59
Атепетль (аталасский яз.) — индейское селение.
60
Пересмешники — семейство птиц отряда воробьиных, длиной от 20 до 30 см. Тридцать один вид; обитают от Канады до Патагонии. Хорошо поют, копируют различные звуки.
61
Так в Америке иногда называют явор — дерево их рода кленовых.
62
Юкка — род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых.
63
Ваконда — дух добра, верховное божество, почитаемое многими индейскими племенами
64
Estampida (ucn.) — дословно: поспешное бегство (животного).
65
Куртка из кожи молодого оленя (от исп gamuza — замша).
66
Альфорха (исп. alforja) — переметная сума
67
Манерка — (от польск. manjerka) — походная металлическая фляжка с навинчивающейся крышкой в виде стакана.
68
Ретраншемент (фр. retranchement) — военное вспомогательное укрепление для усиления внутренней обороны после захвата противником части расположенной впереди полевой позиции или долговременного укрепления.
69
Пиноль (мекс. — pinol) — крупномолотая поджаренная кукурузная мука, смешанная с сахаром и корицей.
70
Слушай! (исп.)
71
Красная Рука (фр.).
72
Красная Рука (англ.).
73
Кровавая Рука (исп.).
74
Штат на Тихоокеанском побережье США, представлявшем собой в описываемое время глухую пустыню.
75
Агуада (исп. aguada) — водопой
76
Эстакада (от исп. estaca) — свая, столб.
77
Кверенсия (от исп. querencia) — излюбленное место, привязанность к родным или привычным местам.
78
Ундина (лат. undine, от лат. unda — волна) — в средневековых поверьях — дух воды в образе женщины; русалка, наяда.
79
Имеется в виду Франциск Ассизский (первоначальное имя Джиовани Бернардоне — 1181 — 1226) — гениальный религиозный деятель и выдающийся писатель; основатель францисканского ордена. Причислен к лику святых.
80
Линия (от лат. linea) — единица длины в системе английских мер, равная 1/12 дюйма, 0, 21167 см.
Интервал:
Закладка: