Френсис Мэсон - Король абордажа

Тут можно читать онлайн Френсис Мэсон - Король абордажа - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Френсис Мэсон - Король абордажа краткое содержание

Король абордажа - описание и краткое содержание, автор Френсис Мэсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман Френсиса ван Викка Мэсона «Король абордажа», повествующий о самом грозном и удачливом пирате XVII века Генри Моргане, выстроен в классических традициях историко-приключенческого произведения. В то же время, написанный на основе реальных фактов, он поражает своей достоверностью. Насилие, жестокость, кровь шли под руку с Гарри, как называли его собратья по ремеслу.

Король абордажа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Король абордажа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Мэсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15

…оказалась еще и аркебуза. — Аркебуза — тяжелое фитильное ружье.

16

…отплясывал джигу… — Джига — английский матросский танец.

17

…узкий нос гички… — Гичка — легкая шлюпка с 6-8 веслами.

18

…не мог отличить гафеля от свайки… — Гафель — наклонный рей на мачте. Свайка — такелажный инструмент.

19

Москитный берег. — Так называли побережье полуострова Юкатан (Мексика).

20

Nom de Dieu! — В то время в Вест-Индии разговаривали на смешанном французско-голландско-португальско-испанско-анг-лийском диалекте, поэтому все переводы достаточно приблизительны. В данном случае это выражение можно перевести примерно так: «Клянусь Богом, вот потеха!»

21

Restez tranquille! — Стой спокойно!

22

Tu parle francais? — Ты говоришь по-французски?

23

…стоит хотя бы муидор! — Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии.

24

…северное побережье Эспаньолы. — Остров входит в группу Больших Антильских островов и в разное время назывался по-разному — Санто-Доминго, Эспаньола. Сейчас это остров Гаити.

25

…на Коровьем острове… — Разные источники помешают этот остров в разных местах: то у юго-западной оконечности Эспаньолы (Гаити), то юго-восточнее острова Пуэрто-Рико.

26

Ma foi — честное слово.

27

…les vaches — дикие коровы (быки).

28

…monsieur le colonel? — Господин полковник.

29

…галионы и барки… — различные типы парусных судов того времени.

30

Morbleau! — Черт побери.

31

…любимое всеми буканьерами… — Буканьер — вольный охотник Антильских островов, коптящий мясо по индейскому способу «букана».

32

Santiago! Muerto a los piratas! — Смерть пиратам! (исп.) Сантьяго — боевой клич испанцев.

33

Santiago! Mate! Mate!Abajo los hereticos! — Сантьяго! Кончай! Кончай! В ад проклятых еретиков! (исп.)

34

Alonso de Campo Basso, Coronel de la Presidencia de Santo Domingo — Алонсо де Кампо Бассо, полковник правительства Санто-Доминго (исп.).

35

…с насупленными бровями Пьера Леграна… — Пьер Легран — реально существовавший пират, но ко времени появления на Тортуге Моргана он уже закончил свою деятельность и вернулся во Францию.

36

Таинственный Сьер де Монбар… — Монбар Губитель, Рок Бразилец, Мигель Баск — реально существовавшие лица. Но подобная совместная встреча никогда не происходила и является целиком вымыслом автора.

37

Figurez-vous — представьте себе (диал.).

38

…небольшого семитонного кеча… — Кеч — небольшое двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.

39

…забрался на ванты и уселся там, прочно обхватив ногами выбленку. — Ванты — снасти (тросы) стоячего такелажа на парусных судах, укрепляли мачту с боков. Выбленка — поперечные тросы (канаты), параллельно ввязанные в ванты. Таким образом создавалось как бы подобие гигантской туго натянутой веревочной лестницы.

40

…этого иберийского спрута? — Иберия — древнее название Испании.

41

…стоял на квартердеке. — Квартердек — корма верхней палубы судна, приподнятая уступом примерно на метр. На квартердеке сосредотачивались средства управления судном. Прообраз капитанского мостика.

42

…через два узла. — Узел — морская мера скорости, равная морской миле в час. Морская миля — 1, 852 км. В данном случае герой хочет сказать, что они могут догнать судно через два часа.

43

Piedad! No nos matan. Soy capitano. — Пощады! Не убивайте нас. Я капитан (исп.).

44

…в их Тьерра Фирме. — Тьерра Фирме, или Материковая земля, — так испанцы называли северное побережье Южной Америки, с городами Картахеной, Маракайбо и другими, а также район современной Панамы, с городами Номбре-де-Дьос и Порто-Бельо.

45

…мингер Морган. — Мингер по-голландски — господин.

46

«La Ronde du Rosier» — «Розовая песня» (фр.).

47

Dieu de Dieu! — Господи Боже! (фр.)

48

…лордам Торговой палаты… — Торговая палата создана в Англии как объединение крупных дельцов-буржуа и аристократов, не чуравшихся заниматься коммерцией, для зашиты собственных интересов.

49

…по дороге Камино Реал… — то есть по главной дороге, дороге королей. Так именовался путь, по которому испанцы переправляли золото, поступавшее из Перу, через Панамский перешеек.

50

…находилась Плаца Парада… — в переводе с испанского Центральная (Парадная) площадь.

51

…два городских алькальда. — Алькальд — в Испании — председатель (член совета) городского муниципального совета; городской голова.

52

…мог видеть весь неф. — Неф — внутреннее пространство церкви.

53

Викарный епископ — духовное лицо в архиерейском сане, не имеющее собственной епископской кафедры и являющееся заместителем главы епархии.

54

Ole arriba! — Эй, наверху! (исп.)

55

Плаца Майор — в переводе с испанского — Главная площадь.

56

«Gloria in Excelsis» — старинный католический гимн «Слава в Вышних… « (лат.).

57

«Дивная гавань». — Христофор Колумб, впервые посетивший это место, назвал его Дивной гаванью, по-испански — Порто-Бельо.

58

…бескрайним просторам Южного моря. — Южным морем испанцы называли Тихий океан, в то время как Атлантический они именовали Северным морем.

59

…в пламени жестокого аутодафе… — Аутодафе — оглашение приговора святой инквизиции и последующее публичное сожжение осужденного на костре.

60

…в честь Святой Девственницы. — Игра слов: Виргиния и Вирджин, что по-английски означает — девственница.

61

Алькальд эрмандады… — Эрмандада — монашеское братство.

62

Alma de mi vida — счастье моей жизни; душа моя (исп. ).

63

…дона Карлоса Второго. — Карл II Габсбург правил Испанией с 1665 по 1700 год.

64

Самбо — потомок от смешанного брака индейцев и негров.

65

…взвалили на плечи легкие фузеи… — Фузея — разновидность мушкета (фитильного ружья) облегченного типа.

66

«Те Deum» — католическое церковное песнопение, исполняемое как благодарственное, — «Тебе Бога славим» (лат.).

67

…и вопящих «Магнификат» монахов… — «Магнификат» — католическое песнопение, прославляющее Бога.

68

КАБЭЛ — реально существовавшая группа высших лордов Англии. Слово составляется из первых букв фамилий, входивших в нее людей.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Френсис Мэсон читать все книги автора по порядку

Френсис Мэсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Король абордажа отзывы


Отзывы читателей о книге Король абордажа, автор: Френсис Мэсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x