Френсис Мэсон - Король абордажа
- Название:Король абордажа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Френсис Мэсон - Король абордажа краткое содержание
Роман Френсиса ван Викка Мэсона «Король абордажа», повествующий о самом грозном и удачливом пирате XVII века Генри Моргане, выстроен в классических традициях историко-приключенческого произведения. В то же время, написанный на основе реальных фактов, он поражает своей достоверностью. Насилие, жестокость, кровь шли под руку с Гарри, как называли его собратья по ремеслу.
Король абордажа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
…оказалась еще и аркебуза. — Аркебуза — тяжелое фитильное ружье.
16
…отплясывал джигу… — Джига — английский матросский танец.
17
…узкий нос гички… — Гичка — легкая шлюпка с 6-8 веслами.
18
…не мог отличить гафеля от свайки… — Гафель — наклонный рей на мачте. Свайка — такелажный инструмент.
19
Москитный берег. — Так называли побережье полуострова Юкатан (Мексика).
20
Nom de Dieu! — В то время в Вест-Индии разговаривали на смешанном французско-голландско-португальско-испанско-анг-лийском диалекте, поэтому все переводы достаточно приблизительны. В данном случае это выражение можно перевести примерно так: «Клянусь Богом, вот потеха!»
21
Restez tranquille! — Стой спокойно!
22
Tu parle francais? — Ты говоришь по-французски?
23
…стоит хотя бы муидор! — Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии.
24
…северное побережье Эспаньолы. — Остров входит в группу Больших Антильских островов и в разное время назывался по-разному — Санто-Доминго, Эспаньола. Сейчас это остров Гаити.
25
…на Коровьем острове… — Разные источники помешают этот остров в разных местах: то у юго-западной оконечности Эспаньолы (Гаити), то юго-восточнее острова Пуэрто-Рико.
26
Ma foi — честное слово.
27
…les vaches — дикие коровы (быки).
28
…monsieur le colonel? — Господин полковник.
29
…галионы и барки… — различные типы парусных судов того времени.
30
Morbleau! — Черт побери.
31
…любимое всеми буканьерами… — Буканьер — вольный охотник Антильских островов, коптящий мясо по индейскому способу «букана».
32
Santiago! Muerto a los piratas! — Смерть пиратам! (исп.) Сантьяго — боевой клич испанцев.
33
Santiago! Mate! Mate!Abajo los hereticos! — Сантьяго! Кончай! Кончай! В ад проклятых еретиков! (исп.)
34
Alonso de Campo Basso, Coronel de la Presidencia de Santo Domingo — Алонсо де Кампо Бассо, полковник правительства Санто-Доминго (исп.).
35
…с насупленными бровями Пьера Леграна… — Пьер Легран — реально существовавший пират, но ко времени появления на Тортуге Моргана он уже закончил свою деятельность и вернулся во Францию.
36
Таинственный Сьер де Монбар… — Монбар Губитель, Рок Бразилец, Мигель Баск — реально существовавшие лица. Но подобная совместная встреча никогда не происходила и является целиком вымыслом автора.
37
Figurez-vous — представьте себе (диал.).
38
…небольшого семитонного кеча… — Кеч — небольшое двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.
39
…забрался на ванты и уселся там, прочно обхватив ногами выбленку. — Ванты — снасти (тросы) стоячего такелажа на парусных судах, укрепляли мачту с боков. Выбленка — поперечные тросы (канаты), параллельно ввязанные в ванты. Таким образом создавалось как бы подобие гигантской туго натянутой веревочной лестницы.
40
…этого иберийского спрута? — Иберия — древнее название Испании.
41
…стоял на квартердеке. — Квартердек — корма верхней палубы судна, приподнятая уступом примерно на метр. На квартердеке сосредотачивались средства управления судном. Прообраз капитанского мостика.
42
…через два узла. — Узел — морская мера скорости, равная морской миле в час. Морская миля — 1, 852 км. В данном случае герой хочет сказать, что они могут догнать судно через два часа.
43
Piedad! No nos matan. Soy capitano. — Пощады! Не убивайте нас. Я капитан (исп.).
44
…в их Тьерра Фирме. — Тьерра Фирме, или Материковая земля, — так испанцы называли северное побережье Южной Америки, с городами Картахеной, Маракайбо и другими, а также район современной Панамы, с городами Номбре-де-Дьос и Порто-Бельо.
45
…мингер Морган. — Мингер по-голландски — господин.
46
«La Ronde du Rosier» — «Розовая песня» (фр.).
47
Dieu de Dieu! — Господи Боже! (фр.)
48
…лордам Торговой палаты… — Торговая палата создана в Англии как объединение крупных дельцов-буржуа и аристократов, не чуравшихся заниматься коммерцией, для зашиты собственных интересов.
49
…по дороге Камино Реал… — то есть по главной дороге, дороге королей. Так именовался путь, по которому испанцы переправляли золото, поступавшее из Перу, через Панамский перешеек.
50
…находилась Плаца Парада… — в переводе с испанского Центральная (Парадная) площадь.
51
…два городских алькальда. — Алькальд — в Испании — председатель (член совета) городского муниципального совета; городской голова.
52
…мог видеть весь неф. — Неф — внутреннее пространство церкви.
53
Викарный епископ — духовное лицо в архиерейском сане, не имеющее собственной епископской кафедры и являющееся заместителем главы епархии.
54
Ole arriba! — Эй, наверху! (исп.)
55
Плаца Майор — в переводе с испанского — Главная площадь.
56
«Gloria in Excelsis» — старинный католический гимн «Слава в Вышних… « (лат.).
57
«Дивная гавань». — Христофор Колумб, впервые посетивший это место, назвал его Дивной гаванью, по-испански — Порто-Бельо.
58
…бескрайним просторам Южного моря. — Южным морем испанцы называли Тихий океан, в то время как Атлантический они именовали Северным морем.
59
…в пламени жестокого аутодафе… — Аутодафе — оглашение приговора святой инквизиции и последующее публичное сожжение осужденного на костре.
60
…в честь Святой Девственницы. — Игра слов: Виргиния и Вирджин, что по-английски означает — девственница.
61
Алькальд эрмандады… — Эрмандада — монашеское братство.
62
Alma de mi vida — счастье моей жизни; душа моя (исп. ).
63
…дона Карлоса Второго. — Карл II Габсбург правил Испанией с 1665 по 1700 год.
64
Самбо — потомок от смешанного брака индейцев и негров.
65
…взвалили на плечи легкие фузеи… — Фузея — разновидность мушкета (фитильного ружья) облегченного типа.
66
«Те Deum» — католическое церковное песнопение, исполняемое как благодарственное, — «Тебе Бога славим» (лат.).
67
…и вопящих «Магнификат» монахов… — «Магнификат» — католическое песнопение, прославляющее Бога.
68
КАБЭЛ — реально существовавшая группа высших лордов Англии. Слово составляется из первых букв фамилий, входивших в нее людей.
Интервал:
Закладка: