Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 3 [Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз]
- Название:Приключения в Красном море. Книга 3 [Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:-239-01667-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 3 [Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз] краткое содержание
Книги Анри де Монфрейда, самого читаемого сейчас во Франции автора, — это настоящая приключенческая литература, которая интересна самому широкому кругу читателей.
Приключения в Красном море. Книга 3 [Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мешки, оставленные на складе в Адене, отправились под конвоем в Гамбург, где по требованию английского консула собралась комиссия, чтобы оформить конфискацию по закону. Комиссия вынесла решение уничтожить шаррас из соображений морали и гигиены, поручив двум химикам доказать путем анализов несомненный вред этого токсичного вещества. Представьте себе изумление уважаемых членов комиссии, когда ученые представили им результаты анализов, где говорилось о «перегное среднего качества», не лишенного полезных примесей! Инициаторы дела пришли в ярость от собственного бессилия. Если бы я сопровождал груз, они могли бы обвинить меня в подлоге. Но ввиду моего отсутствия я сам был вправе потребовать у них объяснений и возмещения убытков… Возможно, я напрасно этого не сделал.
Я никогда не узнал мнения Троханиса по данному поводу, но у него были серьезные неприятности, ибо попавшие впросак чиновники свалили на него всю вину. Впрочем, Троханис заслужил участь козла отпущения: если бы не он, я ни за что не отправился бы в эфиопскую империю, а мнимый шаррас никогда не попал бы на весы аденского таможенного склада.
Арауэ, 3 июня 1940 года
Примечания
1
Зизифус — плодовое дерево семейства кувшинковых, выращиваемое в Средиземноморье. ( Примеч. авт. )
2
Латинская шхуна — судно с треугольными парусами. ( Примеч. пер. )
3
Френги ( араб .) — европеец. ( Примеч. авт. )
4
Шипчандлер — судовой поставщик. ( Примеч. пер. )
5
Парсей — перс, эмигрировавший в Индию во время мусульманского нашествия. ( Примеч. авт. )
6
English Mail (англ.) — английское почтовое судно. ( Примеч. пер. )
7
Down — индийское название местных парусников. ( Примеч. авт. )
8
Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. ( Примеч. авт. )
9
Наргиле — род кальяна. ( Примеч. пер. )
10
Сода, или Суда, означает черный; отсюда — название Судан. ( Примеч. авт. )
11
См. «Тайны Красного моря». ( Примеч. авт. )
12
Кади — мусульманский судья. ( Примеч. пер. )
13
Креп — разновидность натурального каучука. ( Примеч. пер. )
14
Султан-эль-Бахр — кашалот. ( Примеч. авт. )
15
Сифа — рыбий жир, используемый для смазки и ремонта судов. ( Примеч. авт. )
16
Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно. ( Примеч. пер .)
17
All right ( англ .) — хорошо, все в порядке. ( Примеч. пер. )
18
Shake hands ( англ .) — рукопожатия. ( Примеч. пер. )
19
Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 гг. ( Примеч. пер. )
20
Сюркуф Робер (1773–1827) — французский корсар, грабивший суда в Индийском океане и ставший впоследствии одним из самых богатых судовладельцев. ( Примеч. пер. )
21
Бетель — тропическое растение с жгучими на вкус листьями, из которых готовят смесь для жевания, добавляя туда семена пальмы арека и небольшое количество извести. ( Примеч. ред .)
22
Salt, opium and charras ( англ .) — соль, опиум и шаррас. ( Примем. пер .)
23
Речь идет о метисах и других народностях, но я никогда не слышал, чтобы злоупотребляли властью англичане из Европы. ( Примеч. авт. )
24
Duty paid ( англ .) — пошлина уплачена. ( Примеч. пер .)
25
Seer — мера веса в Индии, около двух фунтов. ( Примеч. пер. )
26
Баньян — индийский брахман. ( Примеч. авт. )
27
Drugs ( англ .) — наркотик. (Прим. пер.)
28
Многие путают опиум с гашишем, хотя это совершенно разные наркотики, оказывающие противоположное воздействие. ( Примеч. авт. )
29
См. «Контрабандный рейс» ( Примеч. авт. )
30
Illustrissimo commandante ( итал .) — славнейший из капитанов. ( Примеч. пер. )
31
Пироскафо ( итал .) — пароход. ( Примеч. пер. )
32
Хавага ( араб .) — господин. ( Примеч. авт. )
33
См. «Контрабандный рейс». ( Примеч. авт. )
34
На набережной Орфевр находится Дворец Правосудия и бывшая тюрьма Консьержери. ( Примеч. пер. )
35
См. «Тайны Красного моря». ( Примеч. авт. )
36
Кат — дерево, в листьях которого содержится наркотическое вещество. ( Примеч. пер. )
37
Midship ( англ .) — гардемарин. ( Примеч. пер. )
38
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. ( Примеч. пер. )
39
Тестикулы — мужские яички. ( Примеч. пер. )
40
См. «Контрабандный рейс». ( Примеч. авт. )
41
В «Контрабандном рейсе» содержится детальное описание производства гашиша. ( Примеч. авт. )
42
См. «Контрабандный рейс». ( Примеч. авт. )
43
Я рассказывал в «Контрабандном рейсе» о том, как погонщики верблюдов прячут в пустыне запасы воды. Преследователи вынуждены либо брать с собой продукты и питье, либо, рискуя жизнью, пускаться в путь налегке. Примеч. авт. )
44
См. «Контрабандный рейс». ( Примеч. авт. )
45
См. «Контрабандный рейс». ( Примеч. авт. )
46
См. «Контрабандный рейс». ( Примеч. авт. )
47
Deus ex machina (лат.) — бог из машины (Примеч. пер.)
48
См. «Контрабандный рейс». ( Примеч. авт. )
49
Несколько лет спустя этому офицеру я преподнес по его просьбе томик «Контрабандного рейса» с дарственной надписью, и он прислал мне в ответ годовой отчет о работе таможни со своим автографом, чтобы я мог ознакомиться с кипучей деятельностью службы, которую я не просто высмеял, но заклеймил позором. ( Примеч. авт. )
50
Тейяр де Шарден Пьер (1881–1955) — французский палеонтолог и теолог, один из первооткрывателей синантропа. ( Примеч. пер. )
51
Негус — титул правителя Эфиопии. ( Примеч. пер. )
52
Credo quia absurdum (лат.) — верю, потому что нелепо. (Примеч. пер.).
53
Менелик II (1844–1913) — император Эфиопии с 1889 г. ( Примеч. ред .).
54
Манилья — карточная игра. ( Примеч. пер. )
55
«Академические пальмы» — знак отличия. ( Примеч. пер. )
56
Интервал:
Закладка: