Сергей Диковский - Патриоты. Рассказы
- Название:Патриоты. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Диковский - Патриоты. Рассказы краткое содержание
Патриоты. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Главное, рассердись, — посоветовал боцман. — Если рассердишься, все возможно.
Костя перелез через барьер и пошел по стреле. Сначала он двигался медленно, боком, придвигая одну ногу к другой. Балка была скользкая, сумка тянула набок, и Скворцов все время порывисто взмахивал руками. Лицо его было опущено — он смотрел под ноги, на толпу.
На середине балки он поскользнулся и сильно перегнулся назад. Внизу заревели. Костя зашатался сильнее…
Я зажмурился — на секунду, не больше… Взрыв ругани… Чей-то крик, короткий и острый, как нож.
Балка была пуста… Санитар успел добежать до мачты. Обняв ее, он перелез на другую стрелу и пошел тихо-тихо, точно боясь расплескать воду.
Теперь он оторвал глаза от толпы… Он смотрел только на Жукова… Он шел все быстрее и быстрее, потом побежал, сильно балансируя руками, твердо, чуть косолапо ставя ступни…
Взмах руками, прыжок — и Костя нагнулся над Жуковым.
Тут только я заметил, что Гуторов положил пулемет на барьер и держит палец на спусковом крючке.
Увидев, что Костя добрался счастливо, боцман сразу отдернул руку и вытер потную ладонь о бушлат.
— А я бы свалился, — признался он облегченно. — Вот черт, циркач!
— Однако здорово его забрало.
— Что ж тут такого, — сказал Гуторов просто, — и у пулемета бывает задержка… Смотри… Что это?.. А, ч-черт!
«Осака-Мару» медленно выползал из дымовой полосы, и первое, что я заметил, были снежные буруны японских эсминцев.
Распарывая море, хищники с ревом удалялись на юго-восток, а следом за ними, перескакивая с волны на волну, лихо неслись «Смелый» и «Соболь».
— Не туда смотришь! — крикнул Гуторов. — Вот они!
Над моей головой точно разорвали парусину.
Тройка краснокрылых машин вырвалась из-за сопки и, рыча, кинулась в море.
И снова гром над синей притихшей водой. Сабельный блеск пропеллеров. Знакомое замирающее гудение не то снаряда, не то басовой струны.
Шесть истребителей гнали хищников от ворот Авачинской бухты на восток! К черту! В море!
На палубе «Осака-Мару» стало тихо, как осенью в поле. Пятьсот человек стояли, задрав головы, и слушали сердитое гуденье машин. Оно звучало сейчас как напутственное слово бегущим эсминцам. Краболов повернул в ворота Авачинской губы. Бухта с опрокинутым вниз конусом сопки Вилючинской и розовыми клиньями парусов казалась большим горным озером.
Мы обернулись, чтобы в последний раз взглянуть на эсминцы. Они шли очень быстро, так быстро, что вода летела каскадами через палубу.
Вероятно, это были корабли высокого класса.
1937–1939


Примечания
1
Хантэн — рабочая куртка.
2
Сакэ — водка из риса.
3
Синдо — старшина на рыбалках.
4
Ано-нэ! — Послушайте!
5
Карафуто — южная часть Сахалина.
6
Агар-агар — растительный студень, получаемый из морских водорослей, применяется в бактериологии, а также в пищевой и текстильной промышленности.
7
Гета — сандалии на деревянной подошве.
8
Хибати — жаровня.
9
Сампасэн — вид джонки.
10
Каммата-нэ! — Экая напасть!
11
Исабунэ — рыбацкая лодка.
12
Самисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент, похожий на домру.
13
Цубо — около трети гектара (точнее — 3305 кв. метров).
14
Хори — немногим более 1500 га.
15
Айносы — небольшая вымирающая национальность на севере Японии.
16
Хаци-дзи-хаци — «88», японская игра в карты.
17
Ичиги — обувь из сыромятной кожи наподобие кожаного чулка.
18
Никки — дневник.
19
Сакадзуки — чашечка для сакэ.
20
Гаолян — просо; одно из самых распространенных в Китае злаковых растений; стебли гаоляна достигают трех-четырех метров высоты.
21
Хунхуз — грабитель, разбойник.
22
Тофу — соевый творог.
23
Бери-бери — болезнь, родственная цинге, вызывается однообразной и скудной пищей.
24
Ямато — древнее название Японии.
25
Конници-ва — здравствуйте, добрый день.
26
Фуросики — платок, в котором носят мелкие покупки и завтраки.
27
Генро — императорский советник.
28
Коку — мера веса, равная 180 кг.
29
Ханьша — китайская водка.
30
Доихара — организатор японского шпионажа на Дальнем Востоке.
31
Конкур-иппик — кавалерийские состязания.
32
Бедный мальчик!
33
Три полоски — погоны подпрапорщика.
34
Кацубэн — лектор в кино.
35
Кавасаки — небольшая рыбацкая моторная лодка.
36
Фундоси — набедренная повязка.
37
Бака-дэс — дурак.
38
Улы — род китайской обуви.
39
Са-а — вот как.
40
Овер-арм — способ плавания на боку.
41
Ой-ой — имя генерала, командовавшего японскими войсками во время интервенции на Дальнем Востоке.
42
Соба — лапша из гречневой муки.
43
Сэнсэй — учитель.
44
Ничего не понимаю.
45
Не понимаю. Пожалуйста, напишите.
46
Конфликт на КВЖД с белокитайцами в 1929 году.
47
Сигоку — отлично.
48
каюк — плоскодонная лодка
49
станок для промывки золотоносной породы
50
измельченная золотоносная порода
51
«Кого я люблю? — спрашиваешь ты меня. — Моих родителей люблю я…»
52
контрабандистов
53
«нет» и «да»
54
Что?
55
оклик собакам — «направо!»
56
Акционерное камчатское общество
57
судак
58
Гуран — горный козел.
59
«Владиво-ниппо» — газета, выпускавшаяся во Владивостоке во время интервенции японцами.
60
Стой! Кто идет?
61
Что он говорит?
62
Он пьян… Что такое борчатка?
63
Понимать, смотреть, упражняться!
64
вы хотели сказать — с ростом
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: