Рик Спилмен - Кровавый дождь
- Название:Кровавый дождь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Спилмен - Кровавый дождь краткое содержание
Кровавый дождь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Капитан пригляделся внимательней и, к его ужасу, понял, что из люка капала не вода. Капли были темно-красного цвета. Это была кровь.
Ужас и нарастающий гнев переполняли Макферсона. Он показал этому бестолковому бастарду, что значит игнорировать приказы вышестоящего офицера. Тот получил по заслугам, но теперь сукин сын снова вернулся и капал своей кровью через световой люк.
При мерцающем свете лампы капитан увидел на переборке тень человека. Отуманенный алкоголем мозг не сообразил, что она может быть его собственной тенью. Нет, он был уверен, он знал, чья это тень. Чертов плотник желал увольнения на берег, но теперь отказывался покинуть борт судна.
— Пошел прочь! Убирайся! Будь ты проклят! — завопил капитан.
С этим криком он бросился на тень, но как только он двинулся, та отпрыгнула, переместившись на входную дверь каюты. Охваченный слепой яростью, Макферсон рванулся вперед и в выгородке сходного трапа схватил пожарный топор. С воем, пересиливавшим шум ветра и потоков дождя, он вбежал на квартердек:
— Стружка, отродье содомита! Я доберусь до тебя, трусливый ублюдок!
Он стоял, шатаясь, на палубе, ослепленный сильным ветром и неистовым ливнем, и боролся со своим невидимым врагом, размахивая крепко сжатым в обеих руках топором, выкрикивая проклятия громовым голосом, перекрывавшим завывания шторма. Внезапное появление зловещей фигуры с топором в руках поразило двух рулевых, с трудом удерживавших судно на заданном курсе — нелегкая работа во время шторма. Зазевавшись, они позволили судну рыскнуть на ветер, и огромная волна обрушилась на кормовую палубу. Рулевые, спасая свою жизнь, крепко вцепились в штурвал, и плотная стена темной воды пронеслась через них. Когда судно выпрямилось и рулевые открыли глаза, палуба была пуста. Капитан исчез.
Когда судно привелось к ветру, фор-марсель обстенился [13] То-есть, ветер стал прижимать парус к мачте.
и с оглушительным треском, похожим на пушечный выстрел, порвался в клочья. «Шарлотта» содрогнулась от киля до клотика, мачты и такелаж застонали в агонии. Старпом бросил взгляд вверх, удивленно увидев, что мачты выстояли. Грот-марсель развевался по ветру, стегая парусиной и порванными шкотами все вокруг. Судно набрало задний ход.
Джонстон заорал рулевым:
— Право на борт!
Те навалились что есть сил на аварийные румпель-тали, стараясь повернуть перо руля до упора. Сам старпом бросился на бак, придерживаясь за предохранительный линь. Там у носового шпиля уже собралась группа матросов, пытавшихся изменением положения стакселей помочь уваливанию судна под ветер. Наконец, это удалось, оставшиеся паруса забрали ветер и «Королева Шарлотта» легла на прежний курс, тяжело раскачиваясь на волнении.
Утомленный старпом пробрался на корму. Когда он достиг квартердека, один из рулевых окликнул его:
— Капитан упал за борт. Будем ложиться в дрейф?
Мистер Джонстон вгляделся в бушующую темень, покачал головой и крикнул в ответ:
— Он потерян!
Хотел добавить — «скатертью дорога», но это было бы лишним.
Когда он, сменившись, спустился вниз, то увидел стюарда-ласкара, мывшего палубу в капитанской каюте. Вода в ведре была темно-красного цвета.
— Калькуттская пыль, не так ли? Пролезет в любую щель. Любую. Доски рассыхаются от жары, и пыль забивается между ними… Пока не придет дождь, — пожал он плечами.
--- * * * ---
«Королева Шарлотта» еще две недели боролась с муссоном, пока не ослабла его хватка. За время непрерывных дождей фрамуга светового люка разбухла, и течь прекратилась. Больше он ни разу не протекал во время остального рейса, который проходил далее вполне успешно.
Примечания
1
Люди перед мачтой, баковые парни (men before the mast, fo’c’sle hands) — рядовые матросы, жилые помещения которых находились в носовой части судна. Офицеры располагались в кормовой части.
2
Старпом — старший помощник капитана. На английских торговых судах в 19 веке он назывался Mate, позже — Chief Mate, в настоящее время – Chief Officer.
3
Шанхаеры — представители круинговых агентств, которые обманным путем вербовали матросов на непопулярные суда.
4
Старик (Old Man) — сленговое прозвище капитанов у английских моряков.
5
Стивидор — руководитель погрузочно-разгрузочных работ в порту.
6
Лихтер — грузовая баржа.
7
Сааб, сагиб — господин.
8
Ласкар — туземный матрос.
9
Сампан — собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок речного и прибрежного плавания В Юго-Восточной Азии.
10
Мушкель — такелажный инструмент в виде деревянного молотка, боек которого изготовляется из твердых пород дерева. Мушкель употребляется при выделке сплесней и огонов, а также при конопатке деревянных судов.
11
Перевод Павла Львовича Калмыкова (http://callmycow.livejournal.com/ ). В оригинале
We’ll rant an’ we’ll roar, like true British sailors,
We’ll rant an’ we’ll roar across the salt seas,
Until we strike soundings in the channel of old England;
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.
12
Шутка заключалась в созвучии pompous pilot (напыщенный лоцман) и имени Pontius Pilate (Понтий Пилат).
13
То-есть, ветер стал прижимать парус к мачте.
Интервал:
Закладка: