Джордж Мельвилль - В дельте Лены
- Название:В дельте Лены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мельвилль - В дельте Лены краткое содержание
В дельте Лены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Заползая на ночь в хижины, мы обязательно снимали обувь, чтобы облегчить наши опухшие, покрытые волдырями и кровоточащие ноги. В эту ночь, после того как я снял мокасины, туземцы наши, один за другим, осмотрели мои ноги и, вдавливая пальцы в бугристую и губчатую плоть, наблюдали, исчезнут ли вмятины. Они долго не проходили. Туземцы, качая головами, устроили консилиум и, по-видимому, пришли к выводу, что, хотя я был в очень плохом состоянии, при данных обстоятельствах сделать для меня они ничего не могут. Меня, однако, больше всего беспокоил страх, что среди нас вот-вот разразится цинга. Из того, что я знал об этой ужасной болезни, мне казалось странным, что мы, пережившие наибольшие трудности из всех известных арктических экспедиций, не были ей подвержены. Мы прошли невредимыми (поскольку случай с Алексеем был всего лишь подозрением) через испытания долгим походом в мокрой одежде, в самом тяжёлом труде при самом скудном питании – таком, при котором гибнут даже китобои, оказавшись вдали от своих кораблей. Всё это и многое другое пережили мои доблестные товарищи; но теперь, хотя язвы, волдыри и деформацию ногтей можно было объяснить обморожением, всё же омертвление и опухоль конечностей я приписывал исключительно цинге. Она же, по-видимому, была и причиной болезненности дёсен, на которую жаловались Даненхауэр и Ньюкомб. И всё же время показало, что я зря беспокоился, несмотря на то, что мы долгое время жили без каких-либо противоцинготных средств.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Эмерсон, Ральф Уолдо (1803—1882) – американский теолог, эссеист, поэт, общественный деятель и философ, один из виднейших мыслителей и писателей США. – прим. перев.
2
Сэр Вильям Эдвард Парри (1790-1855) – английский исследователь Арктики, в 1827 году организовавший одну из самых первых экспедиций на Северный полюс. – прим. перев.
3
Джон Фра́нклин (1786-1847) – английский мореплаватель, исследователь Арктики, трагически (и весьма нелепо!) погибший в Арктике при попытке пройти Северо-Западным проходом. – прим. перев.
4
Cui bono? – Кому выгодно? (лат.) – прим. перев.
5
Томас Карлайл (1795-1881) – шотландский писатель, публицист, историк и философ. Цитата из его романа «Sartor Resartus». – прим. перев.
6
Название моря Лаптевых до 1935 года. – прим. перев.
7
Гипотеза тех лет о существовании достаточно мощного и тёплого океанического течения через Берингов пролив, которое, по мнению авторов гипотезы, должно было обеспечить свободный ото льда путь к Северному полюсу. В реальности существующее там тёплое течение слабое и не обеспечивает таяния льдов даже летом. – прим. перев.
8
На самом деле имя Фёдора Литке в тех местах носит не гавань, а мыс. Гавань, которую имеет в виду автор, очевидно, залив Лаврентия. – прим. перев.
9
Так до 1898 года назывался мыс Дежнёва. – прим. перев.
10
81.5 килограммов. – прим. перев.
11
Барон Нильс Адольф Эрик Но́рденшельд (1832-1901) – шведский геолог и географ, исследователь Арктики, мореплаватель. Первым прошёл на судне «Вега» в 1878-1879 годах Северным морским путём. – прим. перев.
12
Один из самых западных островов Канадского Арктического архипелага. – прим. перев.
13
Из стихотворения Роберта Бёрнса «К полевой мыши» (пер. Е.Кистеровой). – прим. перев.
14
Балластина – чугунная болванка с привязанным к ней концом, используемая для определения дрейфа стоящего на якоре судна. – прим. перев.
15
Здесь и далее при указании глубин будет иметься в виду морская сажень (фатом, fathom), равная шести футам или 1.83 м. – прим. перев.
16
Джеймс Гордон Беннетт (младший) (1841-1918), издатель газеты «New York Herald», был спонсором этой экспедиции. – прим. перев.
17
Куттер (англ. cutter ) – небольшое быстроходное одномачтовое судно с косым парусным вооружением (обычно гафельный грот + два стакселя). От этого же английского слова позднее произошло название катер , которое, однако, обозначает уже другой тип судна. – прим. перев.
18
Вельбот (англ. whaleboat ) – быстроходная весельная или парусно-весельная шлюпка с одинаково острыми носом и кормой. В варианте с парусным вооружением имеет выдвижной киль – шверт. Обладает хорошими мореходными качествами. – прим. перев.
19
Полярная научно-исследовательская парусно-моторная шхуна «Адмирал Тегетхофф». В 1873 году в ходе австрийской экспедиции под руководством Карла Вейпрехта и Юлиуса Пайера на этом судне была открыта Земля Франца-Иосифа. – прим. перев.
20
+4.5°С – прим. перев.
21
Около 350 мл. – прим. перев.
22
Около 15 мл. – прим. перев.
23
Метод Сомнера —метод определения координат по небесным светилам, предложенный в 1843 году американским моряком Т. Сомнером. – прим. перев.
24
Круг такой площади имеет диаметр примерно 70 метров. – прим. перев.
25
Васи́льевский – бывший остров (в наст. время Васильевское мелководье, Васильевская банка) примерно в 50 км. к западу от северной оконечности острова Столбовой. – прим. перев.
26
Семёновский – бывший остров (в настоящее время Семёновское мелководье, Семёновская банка) в нескольких километрах на северо-северо-восток от о-ва Васильевский. – прим. перев.
27
Баркин или Баркин-Стан – бывшее поселение на северо-восточной оконечность дельты Лены с координатами примерно 73°5'N, 129°14'E. Сейчас в этом районе находится автоматическая метеорологическая станция с названием Баркин-Стан. – прим. перев.
28
Фаддеевский на самом деле полуостров, восточная часть острова Котельный. То, что это полуостров, стало известно уже в начале XIX века, однако на картах он обозначался, как остров вплоть до начала XX века. – прим. перев.
29
Команда гребцам, означающая: греби вёслами вперёд по правому борту и назад по левому! – прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: