Артур Херцог - Смерть среди айсбергов
- Название:Смерть среди айсбергов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Авенис
- Год:1993
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7337-0071-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Херцог - Смерть среди айсбергов краткое содержание
Древние называли его «орка оркинус» – несущая смерть. Самое сильное теплокровное животное на Земле – касатка – обладает уникальной памятью и может вспомнить обидчика через много лет... Охотясь на касатку, Джек Кэмпбел вытащил из воды самку-китиху. Она погибла, а вместе с ней погиб и ее не успевший родиться детеныш.
Это кровавая сцена происходит на глазах друга самки – кита, с которым ее всегда видели вместе. Теперь Кэмпбелу предстоит узнать, что способность китов любить и ненавидеть – это вовсе не вымысел... Кит начал мстить людям. Людям, близким Джеку, но к капитану Кэмпбелу у кита был свой особый счет. Когда от рыбацкого поселка мало что осталось, обоим – и Кэмпбелу, и киту, – стало ясно: они должны сойтись в поединке, который для кого-то из них окажется последним…
Поставленный по роману фильм Дино де Лаурентиса был хитом советского кинопроката.
Смерть среди айсбергов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Нет, ты ошибаешься. Помню, я читала о том, как кит-убийца схватился с тигровой акулой и убил ее.
– О да, – сказал Джек. – Ты же работаешь с рыбами.
– С рыбами? Не совсем. Я преподаю.
– В средней школе? – он слишком поздно понял, что задал неверный вопрос.
Взгляд голубых глаз и ледяной тон были рассчитаны на то, чтобы заморозить его:
– Я профессор ихтиологии Корнельского университета, Нью-Йорк. Специализируюсь на китах. Касатки... Здесь давно не замечали касаток, но эта стая прибыла осенью и перезимовала здесь. Думаю, было достаточно тепло. Трудно объяснить, почему морские животные мигрируют в том или ином направлении. Возможно, эта стая пришла от берегов России или с Северного полюса. Они легко преодолевают такие расстояния. Во всяком случае, для меня это редкий шанс изучить их коммуникационную систему в окружающих условиях, отличных от Британской Колумбии, где они встречаются чаще всего.
– Если ты такая умная, как получилось, что ты купалась с акулой?
– Рыбаки сказали, что акула ушла. Предполагаю, они просто на это надеялись. Я и не думала, что она все еще здесь.
– И твой приятель тоже?
– Ты имеешь в виду Кена? Он не мой приятель, хотя у него была подобная идея. Я наняла его в Сент-Джоне, столице, чтобы он помогал мне. Сейчас он уехал обратно. – Она быстро взглянула на Кэмпбела и продолжила: – В общем, у меня возникли проблемы с аппаратурой, и я, как дура, спустилась под воду проверить.
– Какая аппаратура?
– Гидрофон, с помощью которого я записываю китов. Стая оставалась возле бухты Калм несколько дней, – она посмотрела на плавающие у входа во фьорд пустые баки из-под горючего. – Я видела их вчера. Это загон, верно?
– Он предназначался для акулы.
– Но акулы больше нет, а вы продолжаете работать над ним, – ее глаза расширились. – Послушайте! Вы ведь не хотите загнать туда кита?
Джек кивнул:
– Почему бы и нет.
– Почему бы и нет? Что вы хотите с ним сделать?
– Продать его. Их не так много в неволе, верно?
– Да, не так много. На самом деле, с 1970-го года было поймано лишь несколько взрослых китов и ни одного детеныша. Можно подумать, они предупреждают друг друга об опасности.
– Я в это не верю.
– Это очень умные животные. Что касается вашей попытки поймать кита... – казалось, она была в затруднении, – ну, я желаю вам провала.
– Спасибо, миссис Бэдфорд, – сказал Джек.
– Мисс. Для тебя – профессор.
– Послушай, мисс Профессор, я не собираюсь никого убивать. Какой-нибудь везунчик-кит счастливо проживет свою жизнь в аквариуме.
– О, конечно, – сказала она. – Скажи, что, ты думаешь, тебе принесет кит?
– Я считаю, япошки заплатят за кита таких размеров, что я видел вчера, столько же, сколько обещали за акулу.
– К твоему сведению, несколько лет назад поймали взрослого кита и продали его за семь тысяч долларов. Хорошая скаковая лошадь стоит больше.
– Он был большой, этот кит?
– Маленький, – призналась она.
– Ну, а этот громадный! Наверное, сорок футов в длину!
– Ай, перестань!
– Да, я тебе говорю. Ты не видела его. Кита смог разглядеть только я.
– Но... О, какая разница? Киты продаются и покупаются на вес, как металлолом.
– Послушай, мне кажется, я смогу продать его за хорошие деньги.
– Тебе КАЖЕТСЯ! – она повысила голос. – И в расчете, что ты сможешь – МОЖЕТ, СМОЖЕШЬ – заработать на этом какие-то деньги, ты собираешься поймать и продать млекопитающее с высокоразвитым интеллектом и коммуникационной системой, столь сложной, что мы даже не можем понять ее! Слушай, ты мне не нравишься, мистер Кэмпбел! Еще немного практики, и я научусь тебя ненавидеть, – лицо ее пылало, на глаза от злости навернулись слезы.
– Ты закончила?
– Я только начала. Послушай, – сказала она более мягко, будто пытаясь испробовать новую тактику, – касатка – самый большой из дельфинов, а дельфины – загадочные животные. На греческом «дельфин» и «чрево» – почти одно и то же. Разве ты не понимаешь, что это значит? Дельфин это как бы чрево моря, чрево всего сущего!
– Очень поэтично. Меня интересуют деньги, – отвечал Кэмпбел.
– Разве ты не понимаешь, как они прекрасны?
– Думаю, понимаю, – сказал он. – И что?
– Почему они так прекрасны? Потому что они СВОБОДНЫ. Они могут плыть куда захотят, бесконечно странствовать и ни о чем не волноваться. В океане им нет равных.
– Ну, это мы посмотрим, – сказал Кэмпбел.
Рэйчел критически осмотрела его:
– Есть какой-нибудь способ, с помощью которого я могла бы убедить тебя?
Гнев делал ее только прекрасней. Или ему так казалось, потому что он слишком долго пробыл в море. Нет, не поэтому...
– Где ты остановилась? – неожиданно спросил Джек.
– В единственной здешней гостинице. При чем здесь это?
– Может, ты будешь чувствовать себя уютнее у меня на шхуне? – спросил он.
– О, ты один из ЭТИХ. Побереги себя для несчастной миссис Кэмпбел.
– Миссис Кэмпбел не существует. Была, а теперь нет.
– Держу пари, она тебя бросила!
– Ну, в каком-то смысле.
– Меня это ничуть не удивляет. Понятно, что тебя ни черта не волнует, кроме собственной персоны... Это сразу видно.
Джек вызывающе улыбнулся, продемонстрировав щербатый зуб:
– Точно.
– Какой смысл? И зачем я трачу на тебя время? Ты все равно не поймаешь касатку. Они слишком умны для тебя.
– Ты просто боишься, что я помешаю твоему эксперименту. Вот что тебя волнует.
– Ты уже помешал. Вы отогнали китов. Но это не так важно. Меня волнует то, что вы можете поранить кита сетями, когда будете пытаться поймать его. Такое уже случалось, когда китов ловили неопытные люди. Киты ведь дружелюбны по отношению к людям, даже доверчивы, если их не выводить из себя. У меня есть шанс уговорить тебя отказаться от этой затеи?
– Мы могли бы поговорить об этом сегодня вечером, – предложил Джек.
– Ты настоящий жеребец, да? – презрительно сказала она.
Рэйчел подошла к лендроверу:
– Я желаю тебе самого большого невезения в мире, Кэмпбел. Ты заслужил его.
– Иди к черту, сука, – крикнул Джек вслед отъезжающему лендроверу.
4
Бухта сужалась между мрачными, устрашающего вида утесами, которые, как ряд уменьшающихся в размерах чашек, вели к каменному волнорезу. Между краем стены и берегом был проход, а на краю берега стояло несколько домов на сваях. Выше за ними располагались цистерны с горючим, откуда вниз, к заправочной станции за небольшой стоянкой для судов, тянулись трубы. Ближе к городу был построен второй волнорез, он был сделан из прочного дерева и открывался в центре. Эта стена поднималась над водой на шесть футов и в некоторых местах была изогнута, будто океан не раз задавал ей хорошую трепку.
Вдоль маленькой гавани были построены пирсы, к ним были пришвартованы многочисленные узкие суденышки с крохотными кабинами и торчащими закопченными трубами, большинство судов следовало бы выкрасить заново. Там же стоял допотопный буксир с черным корпусом. На берегу перевернутые вверх дном, окруженные сетями, лежали плоскодонки, рядом стояло несколько строений, по-видимому, это была фабрика по разделке и упаковке рыбы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: